期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
哲学的翻译与翻译的哲学 被引量:1
1
作者 王懷聿 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期16-18,共3页
在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的"中译英"而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确... 在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取得成功的基本保障。就中国哲学作品的"中译英"而言,不必刻意造新词,不必追求用难词,而准确理解所译语词和文本的内涵则是根本。翻译的成功有赖于译者的精心谋划,以在两种语言思想的间隔中建立某种沟通的媒质,哲学翻译的难点是如何在求同与立异之间有所权衡折中。哲学翻译中的意义错失在某种程度上不但情有可原,有时甚至不无必要。翻译的标准与理想就不只是对原作真意的简单忠实,而是对原作所要表达而又不能穷尽的意味的一种参与和阐发。文本的原义与译义之间的张力存在于中国哲学的文本翻译中,尤其是现代中国思想家的著作的翻译中。在英译现代中国思想时,译者还要面对另一种压力,即读者的需求。为了卓有成效地把中国思想介绍给对非西方传统有偏见的英美哲学家,就有必要尽可能地译介能够吸引他们的文本。最后,需要警惕的是,在"语言学转向"的语境中,哲学翻译或哲学阐释的困境有可能被归因为"语言相对主义",或者说一种"语言决定论"。 展开更多
关键词 中国翻译史 哲学 等值理论 翻译思想 翻译工作 标准 忠实 原作
下载PDF
立心以弘道:功夫修养的最高体现——评《孔子——人能弘道》
2
作者 王懷聿 施璇 《哲学分析》 2015年第4期190-195,共6页
《孔子——人能弘道》是倪培民英文著作Confucius:Making the Way Great的中文译本。李子华的译文流畅而优美,不但忠实地传达了原书的思想内涵,也很好地保留了其意蕴与风味。与其他现代学者的著作相比,倪培民对儒家思想的诠释并没有拘... 《孔子——人能弘道》是倪培民英文著作Confucius:Making the Way Great的中文译本。李子华的译文流畅而优美,不但忠实地传达了原书的思想内涵,也很好地保留了其意蕴与风味。与其他现代学者的著作相比,倪培民对儒家思想的诠释并没有拘泥于抽象的概念与理论,而是基于一种人格化的表征,来自他对儒家学说的切身体验与实践。 展开更多
关键词 人能弘道 孔子学说 儒家思想 儒家学说 英文著作 现代学者 中文译本 立心 道德品质 儒学研究
下载PDF
味道的感通与心体的通感:贡华南教授的味觉中心论评议
3
作者 王懷聿 《思想与文化》 CSSCI 2018年第1期287-290,30,共6页
本组笔谈围绕贡华南著作《味与味道》展开。中国人的感官活动、思想活动皆以味觉为原型展开,在此基础上形成自己独特的思想方式。进而反观中西思想方法之差异,得出的结论如下:西方思想是立足于视觉的,西方的感性和理性都以视觉为基本架... 本组笔谈围绕贡华南著作《味与味道》展开。中国人的感官活动、思想活动皆以味觉为原型展开,在此基础上形成自己独特的思想方式。进而反观中西思想方法之差异,得出的结论如下:西方思想是立足于视觉的,西方的感性和理性都以视觉为基本架构。中国思想立足于味觉,视觉被味觉化,听觉被味觉化,思想也被味觉化。味觉思想以“象”为基本范畴,视觉思想以“相”为基本范畴。围绕上述看法,笔谈者从中医、研究方法、现代转化、感觉、感通、正义、语言等角度展开思考与批评。 展开更多
关键词 《味与味道》 贡华南 味觉 中国哲学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部