期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译工作者宪章
被引量:
1
1
作者
王承时
《中国翻译》
1985年第6期41-43,共3页
国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译...
国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业, 希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便着重指出翻译工作的社会职能,
展开更多
关键词
翻译工作者
联合会
活动形式
译文
密切相关
共同原则
职业团体
社会职能
权利
国际
原文传递
中国首届研究生翻译理论研讨会
2
作者
王承时
《外语教学与研究》
1987年第3期57-57,共1页
由南京大学研究生会、翻译学会主办的中国首届研究生翻译理论研讨会于今年5月3日至9日在南京大学举行。有27个院校的研究生代表参加。
关键词
翻译理论
研究生会
研讨会
南京大学
翻译学
现代翻译理论
我国翻译理论
外国
语学
讨论会
原文传递
民族文化特征与翻译
被引量:
1
3
作者
Л.米库林娜
王承时
《中国翻译》
1988年第1期50-52,38,共4页
文学作品的民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜明民族特征的修饰语等。此外,还应包括表示民族特有事物而没有对等物...
文学作品的民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜明民族特征的修饰语等。此外,还应包括表示民族特有事物而没有对等物的词汇。
展开更多
关键词
民族文化特征
文学作品
文学翻译
文化信息
词汇单位
翻译工作者
两种文化
表达手段
仿造词
原文
原文传递
现实主义翻译及其理论任务(文艺翻译史与文艺翻译理论教程导论)
4
作者
Г.加切奇拉泽
王承时
《中国翻译》
1984年第11期42-45,共4页
要了解操另一种语言的另一民族所居住的世界,该民族的文化,尤其是文学,只有通过翻译才有可能,这已为世界各国各民族之间相互关系的全部历史所证实。当然,并非任何翻译都能充分表达需要认识的对象,即原文。文艺翻译是把用一种语言写成的...
要了解操另一种语言的另一民族所居住的世界,该民族的文化,尤其是文学,只有通过翻译才有可能,这已为世界各国各民族之间相互关系的全部历史所证实。当然,并非任何翻译都能充分表达需要认识的对象,即原文。文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言的表达手段再创作出来,而文艺翻译理论则是研究并总结生动的实践经验。
展开更多
关键词
翻译理论
现实主义翻译
翻译家
语言对比
艺术现实
再创作
文学翻译
创造性
原文
表达手段
原文传递
题名
翻译工作者宪章
被引量:
1
1
作者
王承时
出处
《中国翻译》
1985年第6期41-43,共3页
文摘
国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业, 希望以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便着重指出翻译工作的社会职能,
关键词
翻译工作者
联合会
活动形式
译文
密切相关
共同原则
职业团体
社会职能
权利
国际
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
中国首届研究生翻译理论研讨会
2
作者
王承时
出处
《外语教学与研究》
1987年第3期57-57,共1页
文摘
由南京大学研究生会、翻译学会主办的中国首届研究生翻译理论研讨会于今年5月3日至9日在南京大学举行。有27个院校的研究生代表参加。
关键词
翻译理论
研究生会
研讨会
南京大学
翻译学
现代翻译理论
我国翻译理论
外国
语学
讨论会
分类号
H3 [语言文字]
原文传递
题名
民族文化特征与翻译
被引量:
1
3
作者
Л.米库林娜
王承时
出处
《中国翻译》
1988年第1期50-52,38,共4页
文摘
文学作品的民族文化特征对于文学翻译工作者来说意味着什么呢?首先是作品的文学形象体系,其次是原文的语言表达手段体系,如:民族的成语、特有的明喻、暗喻以及带有鲜明民族特征的修饰语等。此外,还应包括表示民族特有事物而没有对等物的词汇。
关键词
民族文化特征
文学作品
文学翻译
文化信息
词汇单位
翻译工作者
两种文化
表达手段
仿造词
原文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
现实主义翻译及其理论任务(文艺翻译史与文艺翻译理论教程导论)
4
作者
Г.加切奇拉泽
王承时
出处
《中国翻译》
1984年第11期42-45,共4页
文摘
要了解操另一种语言的另一民族所居住的世界,该民族的文化,尤其是文学,只有通过翻译才有可能,这已为世界各国各民族之间相互关系的全部历史所证实。当然,并非任何翻译都能充分表达需要认识的对象,即原文。文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言的表达手段再创作出来,而文艺翻译理论则是研究并总结生动的实践经验。
关键词
翻译理论
现实主义翻译
翻译家
语言对比
艺术现实
再创作
文学翻译
创造性
原文
表达手段
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译工作者宪章
王承时
《中国翻译》
1985
1
原文传递
2
中国首届研究生翻译理论研讨会
王承时
《外语教学与研究》
1987
0
原文传递
3
民族文化特征与翻译
Л.米库林娜
王承时
《中国翻译》
1988
1
原文传递
4
现实主义翻译及其理论任务(文艺翻译史与文艺翻译理论教程导论)
Г.加切奇拉泽
王承时
《中国翻译》
1984
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部