在经济全球化的发展态势下,国际交流日益频繁深化,经济文化交流相互交融.选取了《哈佛商业评论》“How I Did It”专栏,以奈达的功能对等理论为指导原则探讨词法和句法层次的汉译过程.整个报告分为四个部分.首先介绍了该翻译项目的基本...在经济全球化的发展态势下,国际交流日益频繁深化,经济文化交流相互交融.选取了《哈佛商业评论》“How I Did It”专栏,以奈达的功能对等理论为指导原则探讨词法和句法层次的汉译过程.整个报告分为四个部分.首先介绍了该翻译项目的基本内容.其次介绍了奈达的功能对等理论.再次主要为案例分析,介绍了功能对等指导下的词语和句子两方面的翻译.词语层面讨论了标题,经济术语和抽象词的翻译.句子层面涉及被动句翻译及四字格使用.最后是此次翻译报告的项目总结.展开更多
文摘在经济全球化的发展态势下,国际交流日益频繁深化,经济文化交流相互交融.选取了《哈佛商业评论》“How I Did It”专栏,以奈达的功能对等理论为指导原则探讨词法和句法层次的汉译过程.整个报告分为四个部分.首先介绍了该翻译项目的基本内容.其次介绍了奈达的功能对等理论.再次主要为案例分析,介绍了功能对等指导下的词语和句子两方面的翻译.词语层面讨论了标题,经济术语和抽象词的翻译.句子层面涉及被动句翻译及四字格使用.最后是此次翻译报告的项目总结.