20世纪80年代以降,中西翻译理论逐渐从语言学过渡到文化研究,但部分国内外译本研究仍滞留在语言文字的评校,另一部分虽与时并进,却过分侧重接受美学与意识形态的阐释,忽略原作、译作解读,并皆不甚注重译者生平与学识背景。因此本论文采...20世纪80年代以降,中西翻译理论逐渐从语言学过渡到文化研究,但部分国内外译本研究仍滞留在语言文字的评校,另一部分虽与时并进,却过分侧重接受美学与意识形态的阐释,忽略原作、译作解读,并皆不甚注重译者生平与学识背景。因此本论文采用法国翻译学家安托瓦尔·贝尔曼(Antoine Berman)的文化翻译学的概念:《异域的考验》(l’preuve de l’étranger),以研究两岸加缪《局外人》七个译本题名为例,试以结合源头语、目的语的文化历史背景及译者立场,将翻译批评的相关问题窥豹一斑。展开更多
文摘20世纪80年代以降,中西翻译理论逐渐从语言学过渡到文化研究,但部分国内外译本研究仍滞留在语言文字的评校,另一部分虽与时并进,却过分侧重接受美学与意识形态的阐释,忽略原作、译作解读,并皆不甚注重译者生平与学识背景。因此本论文采用法国翻译学家安托瓦尔·贝尔曼(Antoine Berman)的文化翻译学的概念:《异域的考验》(l’preuve de l’étranger),以研究两岸加缪《局外人》七个译本题名为例,试以结合源头语、目的语的文化历史背景及译者立场,将翻译批评的相关问题窥豹一斑。