-
题名从目的论角度分析汉语交通公示语的英译
被引量:2
- 1
-
-
作者
王炬炬
赵旭
-
机构
齐鲁师范学院外语系
-
出处
《山东教育学院学报》
2010年第3期64-66,共3页
-
文摘
以功能派的核心翻译理论,德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的英译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。翻译目的的实现取决于各功能在目的语中的履行。公示语的翻译是在翻译目的指导下对标语的"再造"行为。
-
关键词
交通公示语翻译
目的论
翻译策略
-
Keywords
Translation of public traffic signs
Skopos
Translation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《大学》英译译介钩沉
被引量:3
- 2
-
-
作者
王炬炬
-
机构
齐鲁师范学院外国语学院
-
出处
《齐鲁师范学院学报》
2022年第3期151-156,共6页
-
基金
济南市哲学社会科学课题(项目批准号:JNSK20C35)。
-
文摘
作为四书之首的《大学》最早于16世纪由传教士译为拉丁文,400余年来这部儒家经典先后传到法国、美国等世界多地。本文分析考证了《大学》英译本的译者、书名、出版年代和出版社,概述了马礼逊、理雅各、林语堂、庞德和辜鸿铭等代表性译者的文本选择、译介目的与译介效果,希望为中华文化的对外传播提供借鉴。
-
关键词
《大学》
英译
译介
文化传播
-
Keywords
The Great Learning
English versions
Translation and introduction
Cultural communication
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名当前大学英语写作教学的现状分析与对策
- 3
-
-
作者
王炬炬
孙建华
-
机构
齐鲁师范学院公共基础教学部
齐鲁师范学院外语系
-
出处
《齐鲁师范学院学报》
2013年第2期122-125,共4页
-
文摘
目前国内大学英语写作课上教学偏重句型训练和范文模写,这种内容单调并针对提高学生写作能力为目的的有效活动比较少。文章以Paul Davies提出的英语写作的各种能力为理论框架,借助SPSS(15.0版本)软件对两种不同授课方式的写作能力培养方面进行独立样本T检验,分析两组学生作文的差异。实验证明了解学习者所处的不同阶段,在课堂中设置学生需要的写作类活动,可以使学习者的英语写作取得提高。
-
关键词
大学英语写作
现状分析
课堂活动
-
Keywords
College English Writing
Analysis of current situation
Class activities
-
分类号
H051
[语言文字—语言学]
-
-
题名试论跨文化定性研究中翻译的重要性
- 4
-
-
作者
王炬炬
-
机构
齐鲁师范学院外国语学院
-
出处
《齐鲁师范学院学报》
2017年第3期134-137,共4页
-
基金
2016年度高校人文社科研究计划项目:目的论视角下儒家典籍英译范式研究(J16YC21)阶段性成果
-
文摘
在跨文化研究中翻译是必不可少的一部分,但其通常被认为是主观又中立的过程,译者也只是在不同语言中创造文本的"技术工"。针对跨文化定性研究中翻译作用的探讨,作者进行了一次模拟采访,并请三位译者对采访时的录音部分进行翻译。经过对比分析三个译本发现译者的文化身份、生活经历和世界观对译文的有效性和研究的结果有深远的影响。为了提高研究结果的精确性,作者在最后提出了几点建议。
-
关键词
跨文化定性研究
翻译
权力
-
Keywords
Cross-cultural qualitative research
Translation
Power
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《论语》入英的初始面貌
- 5
-
-
作者
王炬炬
-
机构
齐鲁师范学院外语系
-
出处
《国际儒学论丛》
2016年第2期119-126,共8页
-
基金
山东省高等学校计划项目“目的论视角下儒家经典英译范式研究”(项目编号:J16YC21)
-
文摘
《论语》是儒家的经典著作,也是中国传统文化的典型代表。随着"东学西渐"的发展,国内外已出现了60多个译本。对《论语》英译本的描述和赏析,有助于理清这部儒家经典在国外的传播过程,有助于中国传统文化在国际的进一步深入。本文对《论语》在英国的早期译本进行了赏析,对典籍翻译的实践和儒家文化的传播有一定的意义。
-
关键词
《论语》
翻译
英国
孔子
-
分类号
B222.2
[哲学宗教—中国哲学]
-
-
题名试论跨文化定性研究中翻译的重要性
- 6
-
-
作者
王炬炬
-
机构
齐鲁师范学院
-
出处
《海外华文教育动态》
2017年第12期52-55,共4页
-
文摘
全球化、经济一体化和移民潮流使我们的社会更具多样性,对于文化管理方面研究的需要也日益增加。很多文章就交流方式和跨文化的其它不同方面进行过调查,但是很少有关定性研究中跨文化的翻译考察,而翻译中权力关系方面的讨论更鲜有人涉及。跨文化定性研究中翻译问题的缺失表明,翻译只是客观而且中立的过程,翻译者只是不同语言的“传话筒”这一论断依然盛行。很少有人意识到译者自身的文化身份会影响语言等价物之外的译文的产出。大部分的人普遍错误地认为语言之间只是结构和发音系统的不同,近来电脑翻译软件的开发使得这一误解更加深入人心。很多研究者认为懂得两种语言的任何一个人都可以成为一名有效的翻译者。
-
关键词
海外
华文教育
文化交流
汉语教学
-
分类号
G512.7
[文化科学—教育技术学]
-