期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
茶文化的文学性与英美文学关联性研究 被引量:5
1
作者 王珂菲 《福建茶叶》 北大核心 2016年第12期396-397,共2页
本文通过对英国茶文化史的发展概述,以英式下午茶为例分析英国茶文化中蕴含的美学价值,并大量举引英国文学作品中体现的茶文化,主要是著名小说和诗歌散文,以阐述英国文学对茶文化的解读和发展的贡献,旨在对英国的独特茶文化审美进行全... 本文通过对英国茶文化史的发展概述,以英式下午茶为例分析英国茶文化中蕴含的美学价值,并大量举引英国文学作品中体现的茶文化,主要是著名小说和诗歌散文,以阐述英国文学对茶文化的解读和发展的贡献,旨在对英国的独特茶文化审美进行全面正确的解读,丰富茶文化发展体系。 展开更多
关键词 英国文学 茶文化 审美 关联性研究
下载PDF
“互联网+”背景下中华优秀传统文化课堂中云班课的信息化教学探讨
2
作者 王珂菲 《中阿科技论坛(中英文)》 2020年第6期176-177,共2页
随着互联网不断发展与现代信息技术的高速应用,在移动通信技术背景下所带来的移动学习模式受到人们的高度认可,利用该教学模式可以打破传统教学所存在的弊端与局限,保证学习者可以随时随地的享用移动互联终端所带来的益处,并且开展自主... 随着互联网不断发展与现代信息技术的高速应用,在移动通信技术背景下所带来的移动学习模式受到人们的高度认可,利用该教学模式可以打破传统教学所存在的弊端与局限,保证学习者可以随时随地的享用移动互联终端所带来的益处,并且开展自主学习,利用碎片化的时间不断提高自身学习效率、本文主要是探讨在“互联网+”背景下,如何在中华优秀传统文化课堂中利用云班课的信息化教学方式,希望以此提高教学效率。 展开更多
关键词 “互联网+” 传统文化 云班课 信息化
下载PDF
“明礼修身”教育的课程建设实践探究
3
作者 王珂菲 《广东蚕业》 2018年第8期70-71,共2页
中国作为世界四大文明古国之一,跟其他国家相比中国尤为重视在礼法方面的教育。在我国学生成长阶段的素质教育中,最常见最常听的便是"明礼修身"这四个字,同时家长通过"明礼修身",来严格要求孩子的一言一行。文章从&... 中国作为世界四大文明古国之一,跟其他国家相比中国尤为重视在礼法方面的教育。在我国学生成长阶段的素质教育中,最常见最常听的便是"明礼修身"这四个字,同时家长通过"明礼修身",来严格要求孩子的一言一行。文章从"明礼修身"在课堂中的实践探究为出发点,讲述"明礼修身"在课堂中的实践应用。 展开更多
关键词 “明礼修身” 课程建设 实践研究
下载PDF
谈新媒体的社会教育功能
4
作者 刘雨霏 王珂菲 《采写编》 2016年第3期153-153,共1页
互联网技术迅猛发展,更多的人置身于新媒体环境中,如何发挥新媒体的社会教育功能是一个十分重要的问题。本文分析了新媒体环境下信息传播的特点及科学选择媒体内容应注意的事项,指出应全面提升公众媒介素养。
关键词 新媒体 教育功能 媒介素养
下载PDF
产教融合视域下高职院校劳动教育路径探析
5
作者 王珂菲 《前卫》 2023年第21期86-88,共3页
教育行业的存在是为了丰富人们的认知、激发人们的思维和创新能力,对于社会的发展和进步都有着重要的作用,所以必须重视教育行业的发展。本文采用论述辩证的方法,分析了高职院校教育现状以及高职院校产教融合下的人才培养特点,指出了我... 教育行业的存在是为了丰富人们的认知、激发人们的思维和创新能力,对于社会的发展和进步都有着重要的作用,所以必须重视教育行业的发展。本文采用论述辩证的方法,分析了高职院校教育现状以及高职院校产教融合下的人才培养特点,指出了我国高职院校教育存在游离于专业课程外、教育活动形式化等问题,并针对以上问题提出了优化策略,以供参考。 展开更多
关键词 产教融合 高职院校 劳动教育
下载PDF
关于模糊语言的象似性的研究
6
作者 王珂菲 《明日风尚》 2016年第17期370-370,共1页
模糊语言的象似性主要表现在幽默语言的象似性上,由于模糊语言是幽默产生的前提,因此两者的是紧密联系在一起的。在认知语言学概念中,象似性是语言的基本属性之一,以模糊语言为载体的幽默语言必然具备象似性。本文通过对语言的象似性做... 模糊语言的象似性主要表现在幽默语言的象似性上,由于模糊语言是幽默产生的前提,因此两者的是紧密联系在一起的。在认知语言学概念中,象似性是语言的基本属性之一,以模糊语言为载体的幽默语言必然具备象似性。本文通过对语言的象似性做出简单介绍,进而对模糊语言的象似性进行分析,以期为模糊语言的研究与解读迈上新的台阶。 展开更多
关键词 模糊语言 幽默语言 象似性
原文传递
试论接受美学视野下文学作品翻译中的审美沟通
7
作者 王珂菲 《明日风尚》 2016年第16期307-307,共1页
就美学角度来讲,文学作品的翻译过程其实就是传递美感的过程,但由于审美价值体系存在一定差异,美感传递并非只是对静态、镜像式的美学要素进行单纯的对应转换,而是各审美体系间的巧妙沟通,要想真正完成这种审美沟通,其译者就需要对读者... 就美学角度来讲,文学作品的翻译过程其实就是传递美感的过程,但由于审美价值体系存在一定差异,美感传递并非只是对静态、镜像式的美学要素进行单纯的对应转换,而是各审美体系间的巧妙沟通,要想真正完成这种审美沟通,其译者就需要对读者的习惯做出全面考虑,科学的传递形式、非形式的传统美。 展开更多
关键词 美学视野下 文学作品翻译 审美沟通
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部