期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
地域词史的观照与建构——《福建词史》的书写范式与学术价值
1
作者 王璐瑾 《湖北科技学院学报》 2024年第4期153-156,共4页
1990年,袁行霈先生在《中国文学概论》中将“中国文学的地域性与文学家的地理分布”列为一章,初步论述了中国文学体裁、风格与地域的联系,以及文学家集中出现或活动的重要地区[1]。21世纪以来,文学地理学兴起,逐渐成为一门显学。地域作... 1990年,袁行霈先生在《中国文学概论》中将“中国文学的地域性与文学家的地理分布”列为一章,初步论述了中国文学体裁、风格与地域的联系,以及文学家集中出现或活动的重要地区[1]。21世纪以来,文学地理学兴起,逐渐成为一门显学。地域作为学术研究的重要视角,参与了多种通代文学史、断代文学史以及分体文学史的建构,文学史的写作在延承历史脉络的时间叙事之上,增加了以地方为场域的空间维度。 展开更多
关键词 文学地理学 词史 时间叙事 文学体裁 袁行霈 学术价值 学术研究 空间维度
下载PDF
愿天速变作男儿——从“女状元”故事流变看明清时期的女性意识
2
作者 王璐瑾 《湖北科技学院学报》 2019年第4期65-70,共6页
"女状元"故事起源于五代时期临邛女子黄崇嘏的事迹,在流传过程中经历了一系列丰富与改编。在"女状元"主题的文学作品中,文人创作与民间戏剧在对待女性社会身份及地位的态度上存在差别。民间戏剧倾向于传统观念,文... "女状元"故事起源于五代时期临邛女子黄崇嘏的事迹,在流传过程中经历了一系列丰富与改编。在"女状元"主题的文学作品中,文人创作与民间戏剧在对待女性社会身份及地位的态度上存在差别。民间戏剧倾向于传统观念,文人创作则表现出一定程度的对传统观念的疏离。女性作家在对"女状元"故事的改写中,将自我实现的强烈愿望融入文学创作,借戏中人物书己之怀,体现出女性群体逐渐觉醒的自我意识。 展开更多
关键词 女状元 黄崇嘏 女扮男装
下载PDF
这些年,我与英语之间不得不说的故事
3
作者 王璐瑾 《新世纪智能》 2019年第45期47-48,共2页
从小学三年级开始接触英语算起,到现在仍在或有意或无意地接受英文的熏陶,我和英语之间“相爱相杀”少说也有十年了,并有着延续下去且愈演愈烈的趋势。扪心自问,这些年里着实待英语不薄,当然啦,英语也时不时给我一点甜头尝尝,好让我有... 从小学三年级开始接触英语算起,到现在仍在或有意或无意地接受英文的熏陶,我和英语之间“相爱相杀”少说也有十年了,并有着延续下去且愈演愈烈的趋势。扪心自问,这些年里着实待英语不薄,当然啦,英语也时不时给我一点甜头尝尝,好让我有动力和它继续“耗”下去。 展开更多
关键词 扪心自问 小学三年级 英语 甜头 熏陶
下载PDF
英国汉学家包腊的《红楼梦》韵文翻译研究
4
作者 王燕 王璐瑾 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期264-279,共16页
1868年,英国汉学家包腊将《红楼梦》前八回译为英文,连载于英文期刊《中国杂志》。在翻译《红楼梦》中的匾额对联、诗词歌赋等韵文时,包腊继承了德庇时、梅辉立等人“以诗译诗”的翻译策略,以淹雅弘通的汉学功底和卓绝精妙的翻译技巧,... 1868年,英国汉学家包腊将《红楼梦》前八回译为英文,连载于英文期刊《中国杂志》。在翻译《红楼梦》中的匾额对联、诗词歌赋等韵文时,包腊继承了德庇时、梅辉立等人“以诗译诗”的翻译策略,以淹雅弘通的汉学功底和卓绝精妙的翻译技巧,再现了《红楼梦》诗化文本的艺术风貌,同时,为了揭示韵文的隐喻手法添加了丰富的注释,由此使译文兼具诗人的气韵和学者的审慎。自从包腊译作问世以来,《红楼梦》翻译从马礼逊、罗伯聃等早期译者重视开发其语言学习功能,转向了关注其文学性、艺术性与审美性,包腊译作由此成为《红楼梦》英译史上的一大转捩点。 展开更多
关键词 包腊 《红楼梦》 英译 以诗译诗
原文传递
初夏的绿
5
作者 范泽木 王璐瑾 田琪 《儿童大世界》 2014年第5期27-27,共1页
每到初夏,我的视野里就涨满绿色。这时节的绿不同于盛夏时节的墨绿,而是光亮亮的,能掐出水来的嫩绿。我所有关于夏季的记忆,就在这种抢眼的绿色里奔涌开来。我家屋子旁有一片杜仲树。初夏,树上的叶子已经挨挨挤挤,漏不下一丝阳光。鸟儿... 每到初夏,我的视野里就涨满绿色。这时节的绿不同于盛夏时节的墨绿,而是光亮亮的,能掐出水来的嫩绿。我所有关于夏季的记忆,就在这种抢眼的绿色里奔涌开来。我家屋子旁有一片杜仲树。初夏,树上的叶子已经挨挨挤挤,漏不下一丝阳光。鸟儿在绿叶丛中飞蹿,间或张开翅膀互相嬉戏,又或放开喉咙婉转歌唱。若在午后,阳光便集体在绿叶上跳舞。 展开更多
关键词 叶丛 一团团 学校操场 韩国电影
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部