期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
斯大林的个人迷信对苏联三十年代政治经济学发展的影响
1
作者 王福杭 葛纪娥 《当代世界社会主义问题》 CSSCI 北大核心 1996年第3期57-69,共13页
斯大林的个人迷信对苏联三十年代政治经济学发展的影响(俄)希罗格罗德王福杭,葛纪娥译在十月革命前和革命胜利后的初期,斯大林的理论著作微不足道。他的某些早期作品十分粗糙而且浮浅,在社会上也根本没有什么影响。当代研究斯大林... 斯大林的个人迷信对苏联三十年代政治经济学发展的影响(俄)希罗格罗德王福杭,葛纪娥译在十月革命前和革命胜利后的初期,斯大林的理论著作微不足道。他的某些早期作品十分粗糙而且浮浅,在社会上也根本没有什么影响。当代研究斯大林的政治与理论活动的著名学者沃尔科戈... 展开更多
关键词 斯大林 三十年代 经济研究所 经济学家 苏联科学院 经济问题 经济学发展 个人迷信 社会主义 国民经济平衡
下载PDF
对《俄译汉教程(修订本)》(上册)的两点意见
2
作者 王福杭 《外国语文》 1995年第4期83-88,共6页
对《俄译汉教程(修订本)》(上册)的两点意见王福杭《俄译汉教程(修订本)》(上册)(以下简称《教程》)是北京外国语大学俄语系蔡毅、靳慰然、曹书勋先生“总结多年来的翻译教学经验”而编写的“供高等院校俄语专业高年级翻译课... 对《俄译汉教程(修订本)》(上册)的两点意见王福杭《俄译汉教程(修订本)》(上册)(以下简称《教程》)是北京外国语大学俄语系蔡毅、靳慰然、曹书勋先生“总结多年来的翻译教学经验”而编写的“供高等院校俄语专业高年级翻译课使用”的教材,1991年获北京市第... 展开更多
关键词 俄译汉 《教程》 修订本 连动式 兼语式 形容词 《现代汉语》 《现代汉语八百词》 汉语语法 高校文科
下载PDF
浅谈《雷雨》和《大雷雨》的主要人物
3
作者 王福杭 《聊城大学学报(社会科学版)》 1988年第1期91-93,97,共4页
《大雷雨》的作者阿·尼·奥斯特洛夫斯基(1823—1886)呈举世闻名的俄国剧作家,是俄国唯一毕生从事剧本写作的人。他一生共创作了五十部作品,被誉为“俄罗斯民族戏剧之父”。他的剧作使俄国真正“有了自己的、俄罗斯的民族戏剧... 《大雷雨》的作者阿·尼·奥斯特洛夫斯基(1823—1886)呈举世闻名的俄国剧作家,是俄国唯一毕生从事剧本写作的人。他一生共创作了五十部作品,被誉为“俄罗斯民族戏剧之父”。他的剧作使俄国真正“有了自己的、俄罗斯的民族戏剧,……奥斯特洛夫斯基的戏剧”。五幕悲剧《大雷雨》(1859)。 展开更多
关键词 《雷雨》 主要人物 繁漪 奥斯特洛夫斯基 周朴园 周萍 侍萍 周冲 俄罗斯民族 艺术形象
下载PDF
浅谈直译和意译 被引量:2
4
作者 韩明岱 王福杭 《山东外语教学》 1987年第2期45-51,共7页
自有翻译一事,就有直译和意译,此乃译域内渊源流长的双轨。直译和意译相辅相成,异曲同工。然而言及直译和意译,主直译者和主意译者又颇有些象我们的中西药,也说是取长补短,但往往各持己见,互不相让,唇枪舌剑,攻其一端。当今主直译者也... 自有翻译一事,就有直译和意译,此乃译域内渊源流长的双轨。直译和意译相辅相成,异曲同工。然而言及直译和意译,主直译者和主意译者又颇有些象我们的中西药,也说是取长补短,但往往各持己见,互不相让,唇枪舌剑,攻其一端。当今主直译者也反对“字对字”的硬译,主意译者也深恶非形走意的曲译。 展开更多
关键词 意译法 曲译 译文语言 深层结构 原文内容 死译 许渊冲先生 字对 对等语 翻译实践活动
下载PDF
论布鲁茨库斯及其专著《社会主义制度下的国民经济问题》 被引量:1
5
作者 Л.Д.希罗格罗德 葛纪娥 王福杭 《当代世界社会主义问题》 CSSCI 北大核心 1997年第1期43-49,共7页
关键词 社会主义经济建设 战时共产主义 社会主义制度 新经济政策 国民经济 维也夫 俄共(布) 经济学家 资产阶级 马克思主义
下载PDF
小议汉英俄语的词义
6
作者 葛维雷 王福杭 《聊城大学学报(社会科学版)》 1990年第2期116-118,共3页
世界上四五千种语言中,汉英俄语堪称最发达最丰富的语言.它们的词汇多达几十万,甚至上百万。本文仅就其词义方面的异同作一粗略比较。从总体上看,汉语简洁,俄语严谨,英语灵活。从三种语言的词义上看,有全等、全不等和不全等三种情况。... 世界上四五千种语言中,汉英俄语堪称最发达最丰富的语言.它们的词汇多达几十万,甚至上百万。本文仅就其词义方面的异同作一粗略比较。从总体上看,汉语简洁,俄语严谨,英语灵活。从三种语言的词义上看,有全等、全不等和不全等三种情况。完全等义词是单义词。如中国(China,Kumaй)、原子(atom,amом)等。这部分词极少,汉俄语浩如烟海的词条中。 展开更多
关键词 等义词 部分词 中国人学 外来词语 外语思维 死译 印欧语系 机械记忆 常用词 something
下载PDF
谈翻译中的“移植为主”
7
作者 韩明岱 王福杭 《聊城大学学报(社会科学版)》 1987年第2期73-74,78,共3页
近年来在翻译理论上与“以直译为主”的同时,也出现了“以移植为主”的提法。有人说:“形象语言是构成原文异国情调的一部分,不管他们在形象喻理上是优于、等于,还是劣于汉语中相应语汇,都应移植,俄语中独有,汉语中没有的,就更应移植引... 近年来在翻译理论上与“以直译为主”的同时,也出现了“以移植为主”的提法。有人说:“形象语言是构成原文异国情调的一部分,不管他们在形象喻理上是优于、等于,还是劣于汉语中相应语汇,都应移植,俄语中独有,汉语中没有的,就更应移植引进了。应该立足于移植,以移植为主,替代法才应是不得已而用之的方法。”(一九八二年《外语学刊》第2期) 展开更多
关键词 谈翻译 异国情调 翻译理论 外语学刊 英语成语 语言功能 原文内容 对等语 专有名词 民族色彩
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部