期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
前景化与创作童话翻译的审美再造
被引量:
3
1
作者
徐德荣
王翠转
《外国语文研究》
2018年第5期93-100,共8页
创作童话具有独特的审美特质,这是其风格的一大构成要素。在创作童话翻译中如何用恰当的语言体现其美学特质是儿童文学译者需要关注并解决的重要问题。本文以康德美学思想为指导,结合儿童的认知与审美特质,提出创作童话中一般包含欢愉...
创作童话具有独特的审美特质,这是其风格的一大构成要素。在创作童话翻译中如何用恰当的语言体现其美学特质是儿童文学译者需要关注并解决的重要问题。本文以康德美学思想为指导,结合儿童的认知与审美特质,提出创作童话中一般包含欢愉、变幻与质朴之美,并以前景化理论为框架探讨创作童话审美再造的基本原则,旨在揭示儿童文学风格再造的美学之维,以期实现译作与原作最大程度的审美等效。
展开更多
关键词
儿童文学翻译
创作童话
前景化
审美再造
下载PDF
职称材料
儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
2
作者
徐德荣
王翠转
《当代外语研究》
2017年第4期99-105,共7页
儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学...
儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学为分析框架,根据语用意义包含的表征意义、表达意义、联想意义和社交意义,通过对比与分析儿童冒险小说《哈克贝里·费恩历险记》两个版本中人物对话文体风格的翻译再现,提出儿童文学译者在翻译这类儿童文学作品时,应紧扣对话的文体特征,忠实而全面地再现原文的语用意义,以最大程度地实现译文与原文的风格对等,从而打造能让儿童读者更好地接受与理解的儿童本位的儿童文学译作。
展开更多
关键词
语用意义
儿童冒险小说
对话翻译
文体风格
原文传递
题名
前景化与创作童话翻译的审美再造
被引量:
3
1
作者
徐德荣
王翠转
机构
中国海洋大学外国语学院
西安交通大学韩城学校
出处
《外国语文研究》
2018年第5期93-100,共8页
基金
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018)
教育部人文社科项目"外国儿童文学汉译史重大问题研究"(17YJC740031)的阶段性成果
文摘
创作童话具有独特的审美特质,这是其风格的一大构成要素。在创作童话翻译中如何用恰当的语言体现其美学特质是儿童文学译者需要关注并解决的重要问题。本文以康德美学思想为指导,结合儿童的认知与审美特质,提出创作童话中一般包含欢愉、变幻与质朴之美,并以前景化理论为框架探讨创作童话审美再造的基本原则,旨在揭示儿童文学风格再造的美学之维,以期实现译作与原作最大程度的审美等效。
关键词
儿童文学翻译
创作童话
前景化
审美再造
Keywords
translation of children’s literature
literary fairy tales
foregrounding
aesthetic recreation
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
2
作者
徐德荣
王翠转
机构
中国海洋大学
出处
《当代外语研究》
2017年第4期99-105,共7页
基金
2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(编号14BYY018)的阶段性成果
文摘
儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学为分析框架,根据语用意义包含的表征意义、表达意义、联想意义和社交意义,通过对比与分析儿童冒险小说《哈克贝里·费恩历险记》两个版本中人物对话文体风格的翻译再现,提出儿童文学译者在翻译这类儿童文学作品时,应紧扣对话的文体特征,忠实而全面地再现原文的语用意义,以最大程度地实现译文与原文的风格对等,从而打造能让儿童读者更好地接受与理解的儿童本位的儿童文学译作。
关键词
语用意义
儿童冒险小说
对话翻译
文体风格
分类号
H319 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
前景化与创作童话翻译的审美再造
徐德荣
王翠转
《外国语文研究》
2018
3
下载PDF
职称材料
2
儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
徐德荣
王翠转
《当代外语研究》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部