期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
文化对等原则在商标翻译中的应用 被引量:3
1
作者 王聿良 任杰 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第2期138-140,共3页
商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充... 商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充分考虑语言认知和文化差异以及跨文化因素的影响,根据文化对等原则采用正确的方法和策略,尽可能传递出原商标名的文化内涵与意象,最大化地保留原名的原汁原味。 展开更多
关键词 商标翻译 文化对等原则 文化差异
下载PDF
浅谈中西方商务交际中的面子文化 被引量:2
2
作者 王聿良 任杰 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第10期74-76,共3页
面子是一种社会文化现象,是跨文化交际中不容忽视的一个方面。中西方的面子文化受社会历史文化等因素的影响存在很大差异。从市场营销、商务谈判、外贸函电、人力资源管理四个方面论述了面子文化对中西方商务交际的影响,揭示了隐含在中... 面子是一种社会文化现象,是跨文化交际中不容忽视的一个方面。中西方的面子文化受社会历史文化等因素的影响存在很大差异。从市场营销、商务谈判、外贸函电、人力资源管理四个方面论述了面子文化对中西方商务交际的影响,揭示了隐含在中西方商务交际行为中可能引起误解或冲突的因素。 展开更多
关键词 面子文化 跨文化交际 中西方商务交际
下载PDF
关于新形势下转变高校外语专业人才培养模式的探讨 被引量:4
3
作者 王聿良 《齐齐哈尔医学院学报》 2002年第2期223-225,共3页
本文针对普通院校外语专业的培养现状 ,说明传统的外语专业教育模式在培养方向、专业课程设置、师资队伍知识结构等方面已逐渐远离社会、企事业、涉外机构的经济发展需要。急需把外语专业人才的培养转变成“入世”后需要的既有语言知识... 本文针对普通院校外语专业的培养现状 ,说明传统的外语专业教育模式在培养方向、专业课程设置、师资队伍知识结构等方面已逐渐远离社会、企事业、涉外机构的经济发展需要。急需把外语专业人才的培养转变成“入世”后需要的既有语言知识又有专业方向知识的复合型、应用型人才。 展开更多
关键词 高校 外语专业人才 培养模式 复合型人才
下载PDF
从英汉思维差异看跨文化对等翻译原则 被引量:1
4
作者 王聿良 《淮阴工学院学报》 CAS 2004年第6期16-18,43,共4页
英汉两种语言的异质性特征和民族思维模式方面的差异,表现为:汉民族思维形态的主体性,英美民族思维形态的认知性;汉民族思维的形象化、具体化,英美民族思维的抽象化、概括化。在两种不同的文化形态中进行语符转换时不可单纯强调语义对等... 英汉两种语言的异质性特征和民族思维模式方面的差异,表现为:汉民族思维形态的主体性,英美民族思维形态的认知性;汉民族思维的形象化、具体化,英美民族思维的抽象化、概括化。在两种不同的文化形态中进行语符转换时不可单纯强调语义对等,更要注重跨文化语境下的功能对等、交际同一和文化对等的原则。 展开更多
关键词 思维模式 语言异质性 文化差异 对等翻译
下载PDF
论英汉口译的跨文化语用策略 被引量:1
5
作者 王聿良 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第5期131-134,共4页
双语互译中碰到的困难多半来源于原语文化和译语文化上的差异。从英汉语言语用意义关系对比,跨语言句法启动效应、文化语境、对等原则和惯用表达等方面着手,探讨跨文化语用口译,指出语用得体原则和以意为先的语用翻译策略,进而强调具备... 双语互译中碰到的困难多半来源于原语文化和译语文化上的差异。从英汉语言语用意义关系对比,跨语言句法启动效应、文化语境、对等原则和惯用表达等方面着手,探讨跨文化语用口译,指出语用得体原则和以意为先的语用翻译策略,进而强调具备双语能力和双文化能力对口译成功的重要性。 展开更多
关键词 语用意义 口译 句法启动效应 文化语境 语用策略
下载PDF
英文“篇章概要”写作要点剖析 被引量:4
6
作者 王聿良 《黑龙江农垦师专学报》 2002年第2期41-44,共4页
英文“篇章概要”写作是对英语学习者的英语基本技能和语言综合运用能力的一种检验。本文详细剖析了英文“篇章概要”各步骤的写作要点 ,指出经常性的写作训练不仅能够有效提高写作速度和能力 。
关键词 英文 “篇章概要” 写作技能 写作能力 写作训练 英语教学 语言综合运用能力
下载PDF
商务英语教学中跨文化幽默的实现——基于翻转课堂下混合学习模式 被引量:1
7
作者 王聿良 吴美玉 陆莉莉 《现代语文(上旬.文学研究)》 2016年第3期146-147,共2页
跨文化交际是大学商务英语教学的重要内容,幽默作为跨文化能力的构成要素,由于内在的默会性使其成为当前商务英语教学的难点。翻转课堂采用线上与线下、课前与课上混合学习模式,将课堂教学由传统的知识传递转变为技能强化,赋予学生更多... 跨文化交际是大学商务英语教学的重要内容,幽默作为跨文化能力的构成要素,由于内在的默会性使其成为当前商务英语教学的难点。翻转课堂采用线上与线下、课前与课上混合学习模式,将课堂教学由传统的知识传递转变为技能强化,赋予学生更多参与性和交互性学习机会。借助翻转课堂能够让学生在模拟的商务情境中对跨文化幽默知识进行反复演练与内化,不断提高学生跨文化幽默的实际应用能力。 展开更多
关键词 商务英语 跨文化 幽默 翻转课堂
下载PDF
保函在国际承包工程中的运作方式——商贸英语教学中应介绍的一课
8
作者 王聿良 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第2期126-128,共3页
保函是国际商务活动 ,尤其是国际工程承包业务中被普遍接受的一种担保形式。本文主要介绍涉外商贸活动中常用的几种保函及运作方式。指出在商贸英语教学中向学生教授此类专业知识的必要性。
关键词 运作方式 商贸英语 预付款保函 保留金保函 海关保函 国际工程承包 教学 履约保函 投标保函
下载PDF
《经济学原理》汉译本中“使”字句的应用——基于语料库的研究
9
作者 王聿良 杨露 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期17-23,共7页
对比N. Gregory Mankiw所著《经济学原理》两个汉译本发现,梁小民译本中"使"字句的应用频率远远多于曹乾译本。类比语料分析发现,与梁译本相比,曹译本中采用了包括"使"字句在内的各种致使句及非致使句等多种表达方... 对比N. Gregory Mankiw所著《经济学原理》两个汉译本发现,梁小民译本中"使"字句的应用频率远远多于曹乾译本。类比语料分析发现,与梁译本相比,曹译本中采用了包括"使"字句在内的各种致使句及非致使句等多种表达方式,因此曹译本的用词更加丰富多样。平行语料分析发现,与曹译本相比,梁译本更倾向于将原文中的致使结构译成"使"字句,以保留与原文相同的结构。由此可知,两位译者采用了不同的翻译策略,这就导致了两个译本中"使"字句在应用上的差异。 展开更多
关键词 “使”字句 《经济学原理》 语料库
下载PDF
动脑献技法:实现有效写作的先行要素
10
作者 王聿良 《开封大学学报》 2002年第3期25-29,共5页
从审题、拟写纲要、确定段落主题和组织篇章内容等方面阐述“动脑献技法”
关键词 动脑献技法 构思 英文写作 审题 教师 写作方法 提纲
下载PDF
跨文化幽默认知与翻译实践的风格转换
11
作者 王聿良 《兰州教育学院学报》 2016年第2期119-120,172,共3页
幽默是语言文化的普遍现象,对幽默的认知在跨文化交际和翻译实践中具有重要作用。语言风格转换是幽默产生的根源,跨文化幽默的核心就是如何在翻译过程中做出与源语相对应的风格切换,翻译风格的选择和使用决定了跨文化幽默的实际效果。... 幽默是语言文化的普遍现象,对幽默的认知在跨文化交际和翻译实践中具有重要作用。语言风格转换是幽默产生的根源,跨文化幽默的核心就是如何在翻译过程中做出与源语相对应的风格切换,翻译风格的选择和使用决定了跨文化幽默的实际效果。跨文化幽默认知要求主体既能够从目的语文化角度对幽默话语进行符号转译,同时还要对跨文化情境迁移和时空流转做出准确把握。 展开更多
关键词 幽默 跨文化 翻译实践 风格
下载PDF
从语用视角论译者媒介的语境化
12
作者 王聿良 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第17期88-90,共3页
语境的概念已被广泛认知,但口、笔译研究中对语境如何影响翻译行为的关注甚少。主要从语境的动态特征和语境化过程中译者的角色转换着手,通过实例探讨了口、笔译者积极参与的或必须作出反应的语境化的动态协同过程。
关键词 口译 笔译 动态特征 语境化
下载PDF
论语言接触环境下英语元素趋向汉语的借用迁移
13
作者 王聿良 《牡丹江教育学院学报》 2011年第3期55-56,共2页
跨文化交际大多是通过语言接触实现的,语言接触会引发两种语言元素的相互迁移。语言学界研究较多的是母语对目的语的迁移,而对借用迁移即目的语向母语的迁移较少关注。在中英语言接触环境下,英语元素也在不断地向汉语发生迁移,从而引发... 跨文化交际大多是通过语言接触实现的,语言接触会引发两种语言元素的相互迁移。语言学界研究较多的是母语对目的语的迁移,而对借用迁移即目的语向母语的迁移较少关注。在中英语言接触环境下,英语元素也在不断地向汉语发生迁移,从而引发汉语语言系统的演变。本文根据Thomason等人的语言成分借用等级,举例说明英语元素在词汇、句法及音系形态等层面向汉语的迁移,以期对跨文化、跨语际的教学和实践以及对外来语的引入有一定的启示作用。 展开更多
关键词 语言接触 借用迁移 源语 受语
下载PDF
“母语干扰”因素分析及易引起误解的英语词语的教学策略
14
作者 王聿良 《吉林省教育学院学报》 2009年第5期54-56,共3页
由于中西方文化差异,中国学生在英汉语词语翻译时常常会犯下这样或那样的理解错误,导致误入翻译陷阱。如何正确理解这些词语并在翻译过程中使其更贴近或符合不同文化的习惯表达,是许多英语学习者深感头疼的难题。在英语教学中,作者通过... 由于中西方文化差异,中国学生在英汉语词语翻译时常常会犯下这样或那样的理解错误,导致误入翻译陷阱。如何正确理解这些词语并在翻译过程中使其更贴近或符合不同文化的习惯表达,是许多英语学习者深感头疼的难题。在英语教学中,作者通过搜集和诠释最易引起中国人误解的英语词语,分析"母语干扰"因素并提出行之有效的教学策略。 展开更多
关键词 文化差异 母语干扰 误解 教学策略
下载PDF
中国英语学习者的跨文化语用失误研究
15
作者 王聿良 《文教资料》 2009年第21期38-40,共3页
本文主要研究中国英语学习者的英语水平与跨文化语用失误之间的关系,旨在证明是否学习者的语言水平越高,其语用失误就少或者意味着其语用能力就高。这一关系启示了教育工作者有必要对语用失误进行分析,加强语用与教学的有机结合。另... 本文主要研究中国英语学习者的英语水平与跨文化语用失误之间的关系,旨在证明是否学习者的语言水平越高,其语用失误就少或者意味着其语用能力就高。这一关系启示了教育工作者有必要对语用失误进行分析,加强语用与教学的有机结合。另外,本文还提出了一些有关提高跨文化、跨语言的语用意识和培养语用能力的建议。 展开更多
关键词 中国英语学习者 跨文化 语用失误
下载PDF
关于语域与英语词汇的运用
16
作者 王聿良 《雁北师范学院学报》 2003年第1期77-79,共3页
语域的不同主要是以“词汇”方面的不同为特征。英语中有许多组词语在意义上多半相近,但在形式上或通常相互关联的术语上有着不同的语体。从词汇选择的角度可以说明书面英语和口头英语、正式语体和非正式语体英语中得体语言的运用。
关键词 语域 英语 词汇 语体 语言 意义
下载PDF
“大学英语”课程向“课程思政”拓展的可行性研究 被引量:123
17
作者 李平 王聿良 +1 位作者 吴美玉 王晓红 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第10期137-140,共4页
在经济全球化、社会信息化、文化多元化环境下,高校思想政治教育工作面临着新的挑战。高校思想政治教育工作不仅仅是思政课教师的工作,而应该是全体教职工的职责和义务。作为全国高校中课时多、历时长、覆盖面广、师资队伍强、社会关注... 在经济全球化、社会信息化、文化多元化环境下,高校思想政治教育工作面临着新的挑战。高校思想政治教育工作不仅仅是思政课教师的工作,而应该是全体教职工的职责和义务。作为全国高校中课时多、历时长、覆盖面广、师资队伍强、社会关注度高的"大学英语"课程,也应该担负起高校思想政治教育工作的重任。在对"大学英语"课程向"课程思政"拓展的可行性进行分析的基础上,提出创新"大学英语"课程的理念、内容、方法和路径,以期实现课程协同、全程育人和全方位育人的目标。 展开更多
关键词 “大学英语” “课程思政” 课程协同
下载PDF
基于新闻语料库的“make使役结构”汉译研究 被引量:2
18
作者 吴丽娟 王聿良 巩雪先 《哈尔滨学院学报》 2016年第7期69-73,共5页
文章基于自建英汉新闻平行语料库,研究"make使役结构"汉译方法,进而探讨产生不同译法的根源。分析认为,"make使役结构"的译法体现了汉语的表达习惯:汉语表达使役意义以句法为主、词汇为辅,"使/让"结构宾... 文章基于自建英汉新闻平行语料库,研究"make使役结构"汉译方法,进而探讨产生不同译法的根源。分析认为,"make使役结构"的译法体现了汉语的表达习惯:汉语表达使役意义以句法为主、词汇为辅,"使/让"结构宾语多为人、惯用成语等。 展开更多
关键词 英汉翻译 make使役结构 语料库
下载PDF
英汉双宾动词对句法格式选择的比较 被引量:1
19
作者 邢莉娟 王聿良 《牡丹江教育学院学报》 2010年第3期35-36,共2页
双宾结构中,动词都是结构关联的核心,支配着三个强制性语义成分与之同现。由于英汉语各自的语言特征,虽然在完全映射条件下的句法模式是相同的,而且在非完全映射下对配价成分的隐省上是一致的,但是英语双宾动词对句式中的选择上相对来... 双宾结构中,动词都是结构关联的核心,支配着三个强制性语义成分与之同现。由于英汉语各自的语言特征,虽然在完全映射条件下的句法模式是相同的,而且在非完全映射下对配价成分的隐省上是一致的,但是英语双宾动词对句式中的选择上相对来说比较固定,主要构成双宾结构的典型式及与格结构,三个语义成分在句式中的位置也较少变化;而汉语双宾动词构成的句式比较复杂多样,其三个语义成分在静态的句式中句法位置是灵活多变的。 展开更多
关键词 英汉双宾动词 配价 句法格式
下载PDF
基于语料库的《围城》中“看”的英译研究 被引量:1
20
作者 朱婧怡 王聿良 巩雪先 《大学英语教学与研究》 2019年第2期53-57,共5页
《围城》作为20世纪中国伟大著作之一,不仅具有较高的文学性,而且语言形象生动,凝练含蓄。本文以《围城》原文以及由珍妮·凯莉(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的英译本为语料,对文中含有"看"字的句子以及其相对应的英文进行... 《围城》作为20世纪中国伟大著作之一,不仅具有较高的文学性,而且语言形象生动,凝练含蓄。本文以《围城》原文以及由珍妮·凯莉(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的英译本为语料,对文中含有"看"字的句子以及其相对应的英文进行分类分析。分析发现,"看"在原文中有5种不同词意,分别对应不同的翻译,而相同的词意在译文中的翻译也各有不同。本文认为"看"在英译本中的不同翻译与语言语境和情景语境有关。 展开更多
关键词 围城 翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部