期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
自我效能感与口译实践及口译教学 被引量:1
1
作者 王辰卉 《科技风》 2015年第23期226-226,共1页
自我效能感是美国心理学家班杜拉所提出的心理学理论,被广泛的应用于教育领域,但以往的研究中没有谈及应用于口译教学,口译无论是从环境,译者水平,材料难度,说话者口音等方面都容易影响译者的心理活动,而译者稳定的心理是自我效能感强... 自我效能感是美国心理学家班杜拉所提出的心理学理论,被广泛的应用于教育领域,但以往的研究中没有谈及应用于口译教学,口译无论是从环境,译者水平,材料难度,说话者口音等方面都容易影响译者的心理活动,而译者稳定的心理是自我效能感强的一种表现。从自我效能感方面讨论口译教学的策略,以帮助口译者增强口译学习兴趣,提升口译水平。 展开更多
关键词 自我效能感 口译实践 口译教学
下载PDF
从译者的主体性谈译者的隐身
2
作者 王辰卉 《科技资讯》 2014年第36期228-228,共1页
近年来译者的身份逐步从原有的"仆人说"的传统翻译观,进一步阐释为"隐身说"的论点,而对于译者新的隐身身份人们仍缺乏细致深入的了解。以往的讨论多集中于翻译主体是谁本身的探讨,而很少有谈到译者的主体性和译者... 近年来译者的身份逐步从原有的"仆人说"的传统翻译观,进一步阐释为"隐身说"的论点,而对于译者新的隐身身份人们仍缺乏细致深入的了解。以往的讨论多集中于翻译主体是谁本身的探讨,而很少有谈到译者的主体性和译者隐身身份的关系,分别知道译者的隐身身份和译者发挥主体性的作用,却不知二者其实是有机的结合体。该研究为从译者主体性谈译者的隐身,从如何隐身及隐身的深层原因探讨译者的主体作用,对上述两个问题进行阐释,以帮助译者更顺利地完成翻译工作。 展开更多
关键词 翻译的主体 译者身份 “隐身说” “透明说”
下载PDF
主体间性视域下中文简历的英译
3
作者 王辰卉 《吉林工商学院学报》 2015年第2期122-125,共4页
近几年翻译学者对翻译的研究逐渐从主体性向主体间性过渡,主体间性不仅体现了主体的主观能动性,还体现了主体间的相互关系,但以往的讨论多仅限于理论的说明,缺乏对实践的指导。本文创新性地探讨中文简历翻译成英语简历过程中译者、读者... 近几年翻译学者对翻译的研究逐渐从主体性向主体间性过渡,主体间性不仅体现了主体的主观能动性,还体现了主体间的相互关系,但以往的讨论多仅限于理论的说明,缺乏对实践的指导。本文创新性地探讨中文简历翻译成英语简历过程中译者、读者、原作者等主体,以主体间性为纽带,共同影响中文简历翻译,并进一步以此来阐明中文简历翻译的注意事项。 展开更多
关键词 主体间性 中文简历 英译 主体
下载PDF
翻译教学中过程—结果教学法的运用及对学生创新思维的培养
4
作者 王辰卉 《吉林工商学院学报》 2015年第6期114-116,共3页
由于翻译自身受制因素较多,单一的教学方法不可能完全满足学生对翻译学习的要求,过程—结果教学法打破了传统的教学理念,为翻译教学提供了新的思路。同时过程—结果教学法也体现出创新思维中的独立性、连动性、多样性、跨越性、综合性... 由于翻译自身受制因素较多,单一的教学方法不可能完全满足学生对翻译学习的要求,过程—结果教学法打破了传统的教学理念,为翻译教学提供了新的思路。同时过程—结果教学法也体现出创新思维中的独立性、连动性、多样性、跨越性、综合性的特点,对学生的创新思维培养提供了新的方法。 展开更多
关键词 翻译教学 过程—结果教学法 创新思维
下载PDF
浅析应用型大学中模拟联合国会议实施过程及对翻译实践的作用
5
作者 王辰卉 《劳动保障世界》 2016年第12X期75-,共1页
目前为培养英语专业学生的国际化视角,各大学的学者及教师都鼓励学校的第二课堂活动开展模拟联合国会议,但甚少有学者讨论其在翻译实践中的作用,本文从联合国模拟会议同时配备相应翻译的第二课堂活动模式出发,探讨其实施过程及对翻译实... 目前为培养英语专业学生的国际化视角,各大学的学者及教师都鼓励学校的第二课堂活动开展模拟联合国会议,但甚少有学者讨论其在翻译实践中的作用,本文从联合国模拟会议同时配备相应翻译的第二课堂活动模式出发,探讨其实施过程及对翻译实践的重要作用。 展开更多
关键词 应用型大学 模拟 翻译实践 作用
下载PDF
应用型大学英语翻译实践水平提升的研究
6
作者 王辰卉 《劳动保障世界》 2016年第12Z期38-,共1页
相对于应用型大学来说,更应重视学生的实际水平的锻炼,以弥补以往教师教得很精彩,学生却学得不实用的缺陷。本文提出使用过程—结果相互结合的教学模式,同时配以翻译比赛、翻译情景模拟、译员讲座等第二课堂活动进行辅助,帮助学生提高... 相对于应用型大学来说,更应重视学生的实际水平的锻炼,以弥补以往教师教得很精彩,学生却学得不实用的缺陷。本文提出使用过程—结果相互结合的教学模式,同时配以翻译比赛、翻译情景模拟、译员讲座等第二课堂活动进行辅助,帮助学生提高翻译实践水平。 展开更多
关键词 应用型 翻译 实践水平
下载PDF
论笔译中英译汉与汉译英教学策略的不同
7
作者 王辰卉 《西部素质教育》 2015年第18期39-39,共1页
英译汉与汉译英的教学中有很多相似之处,也有一些不用之处。根据教学难度及侧重点的不同,总结出这两门课不同的教学策略,帮助翻译学习者提高学习水平,以及帮助翻译教师更好地完成教学工作。
关键词 英译汉 汉译英 教学策略
下载PDF
图式理论在大学英语口译技能训练中的应用实践
8
作者 王辰卉 《才智》 2016年第19期50-50,共1页
图式理论概括性与解释性均较强,大学英语口译教学中,促进图式构建离不开学生的参与,学生与教师彼此联系与互动。在整个互动过程中,教师对学生展开启发、引导,激活现有图式,协作学生构建新图式。口译的所有环节中,图式都将发挥不可忽视... 图式理论概括性与解释性均较强,大学英语口译教学中,促进图式构建离不开学生的参与,学生与教师彼此联系与互动。在整个互动过程中,教师对学生展开启发、引导,激活现有图式,协作学生构建新图式。口译的所有环节中,图式都将发挥不可忽视的重要作用,让学生正确运用图式,能够提高口译质量,高效完成口译训练。 展开更多
关键词 图式理论 大学英语口译 技能训练 应用实践
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部