期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析政府工作报告英译本中的迁移性冗余
1
作者 王露原 《神州》 2017年第20期52-52,共1页
《政府工作报告》作为总结过去一年成果和制定新一年计划的政府公文,自然受瞩目。但是,汉英翻译中存在一个重要问题——迁移性冗余。本文将从句子和语篇两个角度分析政府工作报告英译本中的迁移性冗余,并在分析的基础上,提出相应对策。
关键词 政府工作报告英译本 迁移性冗余 句子 语篇 对策
下载PDF
多元系统理论视角下译者主动翻译法的应用分析
2
作者 杨一秋 王露原 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2017年第3期78-83,共6页
针对多元系统理论在二语互译中存在的无法充分传达源语信息及保持译作特色的问题,提出了译者主动翻译法及其实践"三步曲"。该翻译法通过输入材料分析、思维转换分析、输出材料分析"三步曲"的运用,能有效消解翻译过... 针对多元系统理论在二语互译中存在的无法充分传达源语信息及保持译作特色的问题,提出了译者主动翻译法及其实践"三步曲"。该翻译法通过输入材料分析、思维转换分析、输出材料分析"三步曲"的运用,能有效消解翻译过程中译者以目的语为核心采取翻译策略导致的原作信息不充分、译作特色不鲜明的问题。而文化模式中的环境因素、译者个体经验差异和两种语言本身的因素是造成译者主动翻译法实践中的译者中心主义的主要文化因素。研究认为译者主动翻译法对翻译实践过程中忽略译者的主动性以及源语创作的丰富性等方面能产生积极的弥补作用,而了解了文化模式冲突则对译者选择翻译策略和翻译方法有一定的启发性和实践指导意义。 展开更多
关键词 多元系统理论 译者主动翻译法 文化模式冲突 源语创作的丰富性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部