-
题名译者“目的性”与戏剧翻译中的“功能对等”
被引量:2
- 1
-
-
作者
琚世颖
任晓霏
-
机构
江苏大学外国语学院
-
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2012年第1期138-141,共4页
-
基金
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"
10BYY007
-
文摘
戏剧作为一种文学体裁,在东西方都有着深远的历史传承,但作为文学翻译不可分割的一个部分,戏剧翻译的地位略亚于小说和诗歌翻译,缺乏系统的理论指导,长期以来,批评界主要运用奈达的"功能对等"理论,从强调读者的角度评价戏剧翻译而忽视了译者在翻译过程中所持"目的"对翻译结果的影响,运用"功能目的"理论,将戏剧文学读者分为两个不同的读者群,结合戏剧审美心理,对奈达"功能对等"理论在戏剧翻译批评中的不足做一浅层探讨。
-
关键词
戏剧翻译
目的论
功能对等
-
Keywords
drama translation
teleology
functional equivalence
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈张爱玲小说与弗洛伊德精种分析学说
- 2
-
-
作者
琚世颖
-
机构
江苏大学外国语学院
-
出处
《大观周刊》
2011年第14期91-91,共1页
-
文摘
张爱玲早期的人生经验和文学创作,都明显地呈现出精神分析学说的基调。其主要人物的一切思想和行动,处处都为情欲所主宰,似乎他们的生存是专为着情欲的。这种自觉的文学创作源于张爱玲独特的家庭环境、人文素养、人生感悟和创作氛围,同时也与弗洛伊德的文学创作”利比多说”不谋而合。本文探讨张爱玲的人生体验与精神分析学说之间的关系,论述她在精神分析学说的影响下,以独特的方式对沪港社会中的都市男女的诸种精神现象如潜意识,变态心理和各种情节进行逼真的刻画和挖掘,显示了她卓越的精神分析才能,从而开辟出一条有自己特色的精神分析之路。
-
关键词
张爱玲小说
弗洛伊德
精种分析学说
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-