期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜
被引量:
1
1
作者
臧学运
申元洁
《民族翻译》
2021年第2期44-53,共10页
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是...
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是首部采用汉语中介模式的本土英译本,是少数民族文学作品在本土译者带领下"走出去"的一大典范。从跨文化角度出发,借助改写理论中的意识形态、诗学和赞助人剖析译文的"不忠实"现象,挖掘文化因素对本土译者翻译策略和翻译风格的影响,在一定程度上能为翻译研究和民族典籍的对外传播提供新思路。
展开更多
关键词
《格萨尔》
改写理论
王国振英译本
下载PDF
职称材料
题名
跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜
被引量:
1
1
作者
臧学运
申元洁
机构
山东建筑大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2021年第2期44-53,共10页
基金
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17)
2020年度山东省高校“青创科技计划”——“典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006)
山东建筑大学2020年高层次人才引进科研基金项目阶段性研究成果
文摘
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是首部采用汉语中介模式的本土英译本,是少数民族文学作品在本土译者带领下"走出去"的一大典范。从跨文化角度出发,借助改写理论中的意识形态、诗学和赞助人剖析译文的"不忠实"现象,挖掘文化因素对本土译者翻译策略和翻译风格的影响,在一定程度上能为翻译研究和民族典籍的对外传播提供新思路。
关键词
《格萨尔》
改写理论
王国振英译本
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜
臧学运
申元洁
《民族翻译》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部