期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜 被引量:1
1
作者 臧学运 申元洁 《民族翻译》 2021年第2期44-53,共10页
作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是... 作为一种描述性的研究方法,改写理论关注文化因素对翻译研究的影响,强调翻译与跨文化改写的联系,这无疑对中国少数民族文学作品的对外译介有着重大意义。王国振、朱咏梅和汉佳集体翻译的藏族口传史诗《格萨尔》(以下称王国振英译本)是首部采用汉语中介模式的本土英译本,是少数民族文学作品在本土译者带领下"走出去"的一大典范。从跨文化角度出发,借助改写理论中的意识形态、诗学和赞助人剖析译文的"不忠实"现象,挖掘文化因素对本土译者翻译策略和翻译风格的影响,在一定程度上能为翻译研究和民族典籍的对外传播提供新思路。 展开更多
关键词 《格萨尔》 改写理论 王国振英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部