期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译研究中的规定和描写 被引量:13
1
作者 申连云 《外语教学》 北大核心 2004年第5期75-78,共4页
规定性翻译研究中简单化、绝对化的倾向造成翻译理论跟实践严重脱节。描写性翻译研究的兴起是对长期占统治地位的规定性翻译研究的反动和修正。正因为有了这种转折和新的角度 ,翻译学在国外成功地建立起来了。两者的区别表现在四个方面 ... 规定性翻译研究中简单化、绝对化的倾向造成翻译理论跟实践严重脱节。描写性翻译研究的兴起是对长期占统治地位的规定性翻译研究的反动和修正。正因为有了这种转折和新的角度 ,翻译学在国外成功地建立起来了。两者的区别表现在四个方面 :1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发 ;2 )以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的 ;3)以源语为中心还是以目的语为中心 ;4 )理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。 展开更多
关键词 翻译研究 规定 描写
下载PDF
翻译研究的实然世界与应然世界 被引量:8
2
作者 申连云 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期100-102,共3页
翻译研究中存在着"应该忠实"与"无须忠实"、语言层面与文化层面之间的对立,是把翻译研究中的实然世界与应然世界混为一谈造成的结果。实然世界致力于对翻译事实规律的认识,应然世界则是有关翻译价值和信仰的谈论。... 翻译研究中存在着"应该忠实"与"无须忠实"、语言层面与文化层面之间的对立,是把翻译研究中的实然世界与应然世界混为一谈造成的结果。实然世界致力于对翻译事实规律的认识,应然世界则是有关翻译价值和信仰的谈论。前者求真,后者求善;前者是事实,后者是理想;前者是客体尺度,后者是主体尺度。两者具有独立性,不能用一方的研究否定另一方的研究。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译伦理 实然与应然之分
下载PDF
中国翻译教学中译者主体的缺失 被引量:40
3
作者 申连云 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期136-140,共5页
早期机器翻译研究的失败使人们意识到翻译不是一个机械操作过程,而是一个译者进行选择、取舍、协商和操纵的跨文化交际过程。译者作为交际过程的主体,具有主体性。然而,这一研究思路在中国翻译教学中未能得到贯彻。长期以来,翻译教学忽... 早期机器翻译研究的失败使人们意识到翻译不是一个机械操作过程,而是一个译者进行选择、取舍、协商和操纵的跨文化交际过程。译者作为交际过程的主体,具有主体性。然而,这一研究思路在中国翻译教学中未能得到贯彻。长期以来,翻译教学忽视译者主体的存在和译者主体性的发展,片面强调翻译理论和翻译技巧的作用,把学生物化为可以灌注的容器、可以编程的计算机,造成译者主体的缺失。翻译教学由于译者主体的缺失而失之偏颇,整体翻译质量下降。翻译教学中忽视译者主体的原因是翻译研究中的科学主义,是对翻译学的误解和异化。强调阅读和师徒式教学方式在翻译教学中的作用有助于克服译者主体的缺失,有助于提高翻译教学质量。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译主体 翻译技巧
下载PDF
翻译单位的描写性研究 被引量:4
4
作者 申连云 《中南大学学报(社会科学版)》 2004年第3期381-386,共6页
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件... 从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从"怎么译"到"为什么译"的重大转折 ,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。从描写的角度研究翻译单位是构建解释性翻译理论的一部分。也就是说 ,研究或确立翻译单位 ,这件事情本身不是目的 ,它的目的是为了回顾和重构现实翻译过程中译者所做出的决策和选择 。 展开更多
关键词 翻译单位 翻译学 描写性翻译 语篇
下载PDF
翻译领域语言层面研究与文化层面研究的相对独立性 被引量:3
5
作者 申连云 冯亚玲 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2007年第3期117-122,共6页
翻译领域里,文化研究和语言研究各有自身的研究范围、方式和目的,分属一个研究对象的两个不同层面,两者可以共存。语言研究关注"怎么译",属于应用翻译学,其价值在于前瞻性和规定性,在于对实践的一定指导作用,其最终目标是实... 翻译领域里,文化研究和语言研究各有自身的研究范围、方式和目的,分属一个研究对象的两个不同层面,两者可以共存。语言研究关注"怎么译",属于应用翻译学,其价值在于前瞻性和规定性,在于对实践的一定指导作用,其最终目标是实现理想的机器翻译。文化研究关注"为什么译",其理论价值在于后顾性、描写性和解释性,在于对翻译现象全面深刻的认识,在于为社会学、文学、人类学、文化学、哲学等提供理论基础。文化研究将成为翻译研究的主要内容。翻译研究不应该,也不会回到以语言转换为全部内容或"本体"的老路上去。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 文化层面研究 语言层面研究
下载PDF
话语的人际功能:分析与翻译 被引量:19
6
作者 申连云 《四川外语学院学报》 2004年第3期91-96,共6页
话语是社会成员的社会活动。在这种社会或社交活动中,我们不仅用语言传递信息,还通过词汇、句法等的选择和操纵,用语言同他人交往,同他人建立和保持一定的社会关系。人际功能等值是实现译文跟原文总体等值的一个重要方面。这也是翻译中... 话语是社会成员的社会活动。在这种社会或社交活动中,我们不仅用语言传递信息,还通过词汇、句法等的选择和操纵,用语言同他人交往,同他人建立和保持一定的社会关系。人际功能等值是实现译文跟原文总体等值的一个重要方面。这也是翻译中极具挑战性和译者经常遭遇困难的一个方面。 展开更多
关键词 话语分析 人际功能 翻译
下载PDF
汉语复句的生成规律与英汉翻译 被引量:1
7
作者 申连云 《湖南行政学院学报》 2002年第2期93-94,共2页
时间顺序对汉语复句的生成具有强制性。时间顺序可细分为三种:现实的时间顺序、抽象的时间顺序和心理的时间顺序。英汉翻译在许多情况下,就是将英语句子的立体空间构架进行解构,再按汉语的时间句序进行重组的过程。
关键词 复句 时间顺序 英汉翻译
下载PDF
隐性因果关系的研究与翻译 被引量:1
8
作者 申连云 《湖南省政法管理干部学院学报》 2000年第2期89-91,共3页
因果联系是客观世界的普遍联系,反映在语言中的因果句自然也很普遍,在以“形合”为其显著特点的英语中,因果句有用常用的因果关系词连接的,称为显必要句;而用其它非因果关系词或不用任何关系词联系的因果句,称为隐性因果句。通过... 因果联系是客观世界的普遍联系,反映在语言中的因果句自然也很普遍,在以“形合”为其显著特点的英语中,因果句有用常用的因果关系词连接的,称为显必要句;而用其它非因果关系词或不用任何关系词联系的因果句,称为隐性因果句。通过对六类隐性因果句的研究分析,总结了一条翻译规律,即抛开源语语表形式的束缚,深入弄清其内在的逻辑关系,再尊循2逻辑对等的方法,用目的的语恰当地表达出来。 展开更多
关键词 显性因果句 隐性因果句 翻译 逻辑关系 英译汉
下载PDF
时间句序与英汉翻译 被引量:3
9
作者 申连云 《四川外语学院学报》 2001年第6期93-95,共3页
时间顺序对汉语复句的生成具有强制性 ,复句内各分句有按时间顺序排列的强趋势。英汉翻译 ,在许多情况下 ,就是将英语句子的立体空间构架进行解构 ,再按汉语的时间句序进行重组的过程。
关键词 句序 时间顺序 英汉翻译
下载PDF
话语信息片段:界定与切分
10
作者 申连云 《外语教学》 北大核心 2002年第4期12-17,共6页
信息片段是个意义单位 ,是话语中一定数量的信息 ,具有可处理性、内部的整体性和外部的离散性。对信息片段的界定不能从句子表层的形式出发 ,而必须从深层的意义出发 ,是一个以逻辑命题为基础、听者可以一次处理、包含已知信息和未知信... 信息片段是个意义单位 ,是话语中一定数量的信息 ,具有可处理性、内部的整体性和外部的离散性。对信息片段的界定不能从句子表层的形式出发 ,而必须从深层的意义出发 ,是一个以逻辑命题为基础、听者可以一次处理、包含已知信息和未知信息两个结构成分的语段。对信息片段的切分有内部切分和外部切分两种。在内外切分中 ,提出了必须遵守的两个原则 :以外就内和以小就大 ,旨在对切分的深度进行限制。内外切分的目的在于把握信息传递的基本格局和流程。 展开更多
关键词 信息结构 信息片段 已知信息 未知信息
下载PDF
翻译目的论批判
11
作者 申连云 《浙江外国语学院学报》 2016年第2期38-44,共7页
翻译目的论主张用自己当前的目的、意图、计划、需要、用途等来对原文进行取舍和利用,这是对原文的简化、遮蔽和限制。这种以自我为中心的、自以为是的、傲慢的唯我论缺乏对原文整全性的认识和对原文自身价值的尊重。翻译目的论所秉持... 翻译目的论主张用自己当前的目的、意图、计划、需要、用途等来对原文进行取舍和利用,这是对原文的简化、遮蔽和限制。这种以自我为中心的、自以为是的、傲慢的唯我论缺乏对原文整全性的认识和对原文自身价值的尊重。翻译目的论所秉持的是一种典型的精英主义立场,它不相信读者能够与原文直接对话,而必须由它来对原文进行加工处理之后,原文方可为读者所接受。 展开更多
关键词 翻译目的论 操控 投降
下载PDF
“语言相对论”:对待文化他者的正确伦理态度
12
作者 申连云 《浙江外国语学院学报》 2011年第6期45-50,105,共7页
每一种语言都蕴涵着一种对世界的看法,即世界观。各种世界观没有高下之分,人人平等。力图了解、尊重并敬畏他人眼中的世界,这是一种对待文化他者的正确伦理态度。只有更好、更多地了解他人的语言和文化,只有在与他人的平等对视或对话中... 每一种语言都蕴涵着一种对世界的看法,即世界观。各种世界观没有高下之分,人人平等。力图了解、尊重并敬畏他人眼中的世界,这是一种对待文化他者的正确伦理态度。只有更好、更多地了解他人的语言和文化,只有在与他人的平等对视或对话中,我们才能认识并克服自身的局限和相对性。世界的和平、民主、进步有赖于多姿多彩的不同语言文化系统的共存与融合。以往对萨丕尔-沃尔夫语言相对论的讨论局限在理论理性范围内,忽视了它的实践理性,即它的伦理维度和人文价值。 展开更多
关键词 语言相对论 本杰明·李·沃尔夫 他者伦理
下载PDF
翻译伦理批评的理论审视
13
作者 申连云 高春天 《浙江教育学院学报》 2010年第6期35-41,共7页
翻译不是对固定意义的发现,也不是语言之间按照客观规律的机械转换。既然原文和译文之间不是一种因果决定关系,那么译者就是自由的:在各种可能性中做出选择和决策。既然译者享有自由,那么翻译研究中就存在一个伦理层面,就需要从伦理道... 翻译不是对固定意义的发现,也不是语言之间按照客观规律的机械转换。既然原文和译文之间不是一种因果决定关系,那么译者就是自由的:在各种可能性中做出选择和决策。既然译者享有自由,那么翻译研究中就存在一个伦理层面,就需要从伦理道德角度对译者的自由意志做出评价,开展批评。从否认译文是原文的镜像反映,到讨论译者的道德责任,这是解构主义翻译研究的自然延伸和应有之义。在解构主义者看来,当代译者的道德责任就是解构中心,拆解同一性,维持差异性。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译批评 解构主义翻译伦理观
下载PDF
论话语信息结构理论的研究对象
14
作者 申连云 《四川外语学院学报》 2002年第3期63-65,共3页
话语信息结构理论的研究对象是底层的认知结构,而非表层的句子结构。如果把研究对象定位在句子层,信息结构理论就会遭遇难以克服的矛盾。把研究对象定位在心智中的认知结构,信息结构理论就不必为表层句子中非语义和非话语派生的语法因... 话语信息结构理论的研究对象是底层的认知结构,而非表层的句子结构。如果把研究对象定位在句子层,信息结构理论就会遭遇难以克服的矛盾。把研究对象定位在心智中的认知结构,信息结构理论就不必为表层句子中非语义和非话语派生的语法因子提供解释。 展开更多
关键词 话语 信息结构 研究对象
下载PDF
基于信息技术的大学英语ABC词汇教学模式 被引量:14
15
作者 周文德 申连云 唐品芳 《山东外语教学》 2008年第6期65-69,共5页
词汇是语言的基本要素之一,词汇习得是二语习得最中心的任务,词汇教学在整个语言教学中起着举足轻重的作用。本文以心理语言学、联想主义心理学和建构主义为理论依据,探讨了一种全新的基于信息技术的大学英语ABC词汇教学模式,即Acti... 词汇是语言的基本要素之一,词汇习得是二语习得最中心的任务,词汇教学在整个语言教学中起着举足轻重的作用。本文以心理语言学、联想主义心理学和建构主义为理论依据,探讨了一种全新的基于信息技术的大学英语ABC词汇教学模式,即Activation(活)+Brainstorming(集思轰炸)+Construction(建构)模式,旨在激发学生学习英语词汇的兴趣和热情,培养学生进行创新思维、建构知识和自主学习的能力。 展开更多
关键词 大学英语 词汇教学 ABC模式 信息技术
下载PDF
当代翻译研究的后现代特征 被引量:6
16
作者 陈友良 申连云 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期44-46,共3页
后现代主义思潮在对现代主义的批判和反对中获得了自己的意义和特征,如反本质主义、反基础主义、反本体论。后现代主义是一种广泛的情绪,对当代翻译研究也产生了至深的影响。在当代翻译研究话语之中,无论是对原作统一意义的否定、对... 后现代主义思潮在对现代主义的批判和反对中获得了自己的意义和特征,如反本质主义、反基础主义、反本体论。后现代主义是一种广泛的情绪,对当代翻译研究也产生了至深的影响。在当代翻译研究话语之中,无论是对原作统一意义的否定、对“信”作为翻译标准的质疑,还是对异化翻译策略的推崇、对语言形式的重视、对翻译主体性的张扬、对历史形成的规范和文化的关注,都可以看到后现代主义的影子。本文探讨后现代主义特征在当代翻译研究领域的表现。 展开更多
关键词 后现代主义 反本质主义 当代翻译研究
下载PDF
非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力分析 被引量:7
17
作者 黄文卫 申连云 陈杰 《创新与创业教育》 2011年第1期87-91,共5页
选取水利工程专业硕士研究生为研究对象,采用摘要翻译测试和问卷调查相结合的手段,辅以英语硕士研究生数据分析,通过对其译文文体一致性、字数、翻译用时、准确率、术语翻译、长句处理、翻译的困难度、英语学习程度的系统分析,了解非英... 选取水利工程专业硕士研究生为研究对象,采用摘要翻译测试和问卷调查相结合的手段,辅以英语硕士研究生数据分析,通过对其译文文体一致性、字数、翻译用时、准确率、术语翻译、长句处理、翻译的困难度、英语学习程度的系统分析,了解非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力的现状,深入探讨造成其翻译能力低下的原因,提出提高科技英语翻译能力的建议与措施,为我国科技英语翻译研究和研究生教育培养工作提供参考。 展开更多
关键词 科技英语 翻译能力 非英语专业硕士研究生
下载PDF
翻译研究的哲学层面考察 被引量:7
18
作者 申连云 张少雄 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第8期45-49,共5页
在相当长的历史阶段,翻译研究明显受超验主义、解构主义、怀疑主义和实用主义等哲学思维的至深影响.翻译研究中的超验主义把原文意义看成一个超越时空、超越语言的不变实体;解构主义否定原作超验特性;怀疑主义质疑和否定翻译活动的客观... 在相当长的历史阶段,翻译研究明显受超验主义、解构主义、怀疑主义和实用主义等哲学思维的至深影响.翻译研究中的超验主义把原文意义看成一个超越时空、超越语言的不变实体;解构主义否定原作超验特性;怀疑主义质疑和否定翻译活动的客观性和规律性;实用主义要求每一次翻译理论研究都必须能指导翻译实践.反思翻译理论研究历程,有利于达到对翻译学全面认识,有利于翻译学的层面构架. 展开更多
关键词 翻译理论 哲学 超验主义 解构主义 怀疑主义 实用主义
下载PDF
翻译主体的命运 被引量:6
19
作者 蔡例利 申连云 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2010年第3期111-114,共4页
立足于翻译主体——译者,探讨了译者主体性经历的三个阶段:高扬、远离、返回,论述了高扬时期译者主体性与返回时期译者主体性之间的根本区别,并对各个时期的译者主体性做了相应评述。得出结论认为:在译者主体性先后经历的三个阶段中,后... 立足于翻译主体——译者,探讨了译者主体性经历的三个阶段:高扬、远离、返回,论述了高扬时期译者主体性与返回时期译者主体性之间的根本区别,并对各个时期的译者主体性做了相应评述。得出结论认为:在译者主体性先后经历的三个阶段中,后一阶段是对前一阶段偏差的修正,比前一阶段更先进、更能满足实践的要求。 展开更多
关键词 译者主体性 翻译研究 结构主义 语言学转向 解释学
下载PDF
明末清初翻译高潮成因分析 被引量:2
20
作者 何晶 申连云 《牡丹江大学学报》 2010年第7期22-24,共3页
本文以明末清初为历史背景,通过对这一时期翻译高潮的成因分析,得出了意识形态的操纵作用贯穿整个翻译活动始终的结论。意识形态不仅影响译者的翻译动机、译本的选择,而且影响译者的翻译策略。
关键词 意识形态 翻译 操纵
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部