期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“龙”的翻译及其跨文化阐释——关于“龙”“dragon”和“loong”的思考 被引量:3
1
作者 申雨夕 《濮阳职业技术学院学报》 2019年第4期1-5,共5页
有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙"和"dragon"在相互阐释中的概念重构和权力博弈问题... 有关"龙"与"dragon"互译的思考由来已久,而近年来,"龙"的英译问题再度受到关注。这一翻译问题并非单纯的语言问题,还更多地关乎"龙"和"dragon"在相互阐释中的概念重构和权力博弈问题。"龙"在中国语境中正在发生着语义演变,且与"dragon"正在展开权力话语之争。从跨文化阐释的角度看,颠覆"龙"与"dragon"对译关系,对汉语"龙"的对外翻译进行改译,具有重要的文化和现实意义。 展开更多
关键词 “龙” “dragon” 翻译 语义流变 跨文化阐释
下载PDF
The Woman Warrior汉译本的“文本变形”倾向 被引量:1
2
作者 申雨夕 《广东外语外贸大学学报》 2020年第2期118-127,160,共11页
美籍华裔作家汤亭亭的小说The Woman Warrior作为流散文学的代表,自问世以来便受到学界关注。一九九八年漓江出版社和二○一八年新星出版社先后出版了两个汉译本,其汉译本同样具有研究价值。我们以法国学者贝尔曼提出的翻译文本变形倾... 美籍华裔作家汤亭亭的小说The Woman Warrior作为流散文学的代表,自问世以来便受到学界关注。一九九八年漓江出版社和二○一八年新星出版社先后出版了两个汉译本,其汉译本同样具有研究价值。我们以法国学者贝尔曼提出的翻译文本变形倾向为框架,分析这一作品在回归中国语境的“回译”过程中两个译本出现的“变形”,并探讨这些变形对于作者“美籍华裔”文化身份的重塑效果以及其身上中国地域文化特色的重现。 展开更多
关键词 The WOMAN WARRIOR 汉译本 汤亭亭 贝尔曼“文本变形” 文化身份
下载PDF
余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究
3
作者 申雨夕 《文教资料》 2019年第1期12-14,共3页
自译是一种特殊的翻译现象,在翻译研究中一直备受关注。本文以余光中诗作《当我死时》的英文自译本为例,从互文性视角探究原作与其他文本的互文现象,以及诗人在自译该诗作的过程中对原作这些互文现象的取舍和翻译策略的选择。
关键词 自译 互文性 诗歌翻译 余光中 《当我死时》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部