期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《阿Q正传》日译本的历史回顾与探讨——以藤井省三的新译本为中心
1
作者 盐旗伸一郎 《东北亚外语研究》 2023年第3期108-119,129,共13页
《阿Q正传》日译本自1929年在『グロテスク』上刊登以来,至今已有17位译者,90多种版本,大部分出现在20世纪80年代以前,其中最广为普及的是竹内好的两种“岩波文库”本。在此基础上,藤井省三于2009年出版了“古典新译文库”本《故乡/阿Q... 《阿Q正传》日译本自1929年在『グロテスク』上刊登以来,至今已有17位译者,90多种版本,大部分出现在20世纪80年代以前,其中最广为普及的是竹内好的两种“岩波文库”本。在此基础上,藤井省三于2009年出版了“古典新译文库”本《故乡/阿Q正传》。在其自跋中藤井省三评价以往的译作,尤其是竹内好的翻译,通过采取“归化”的译法,使译文比鲁迅原文更为“精简而干脆”,具有“本土化”的翻译风格。而藤井省三则采用了“异化”的译法,旨在遵循鲁迅原文的长句法,“传达其心灵深处的苦恼”,达成译文的“鲁迅化”风格。藤井省三在鲁迅作品的翻译上提出了新的方法论和新的译本,具有重要意义,同时也提出了许多理论上和实践上值得探讨的问题,这也是他的“新译本”对鲁迅作品日译历史的贡献。 展开更多
关键词 鲁迅 《阿Q正传》 本土化 异化 日译本
下载PDF
贾平凹创作道路上的第二个转机 被引量:4
2
作者 盐旗伸一郎 《小说评论》 CSSCI 北大核心 1998年第1期74-77,共4页
关键词 贾平凹 创作道路 《废都》 《白夜》 历史视角 “意象” “真善美” 作品 庄之蝶 文化大革命
下载PDF
站在“鸡卵”一侧的文学——今读《白鹿原》 被引量:2
3
作者 盐旗伸一郎 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2011年第2期122-128,共7页
一、"弱者"英雄的塑造1993年,在贾平凹的《废都》里出现庄之蝶一形象时,很多人未必注意到"弱者"主人公的存在理由。对于庄之蝶无尽的堕落和颓废,当时就有很多从道德上的批评,
关键词 《白鹿原》 文学 《废都》 庄之蝶 贾平凹 主人公 弱者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部