期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
奈达功能对等视角下的成龙电影字幕英译研究
1
作者 盛琬清 《英语广场(学术研究)》 2023年第6期11-15,共5页
近年来,随着中国国际影响力的扩大和国际地位的提升,国家愈发重视和提倡讲好中国故事,传播好中国声音。与此同时,电影作为当代社会新兴的娱乐媒体,因其覆盖面广、感染力强,已成为主流传播媒介。因此,在推动中华文化走出去的各类途径中,... 近年来,随着中国国际影响力的扩大和国际地位的提升,国家愈发重视和提倡讲好中国故事,传播好中国声音。与此同时,电影作为当代社会新兴的娱乐媒体,因其覆盖面广、感染力强,已成为主流传播媒介。因此,在推动中华文化走出去的各类途径中,华语电影的字幕翻译显然是重要抓手。本文以奈达功能对等理论为视角,分析国际知名度较高的成龙华语电影字幕翻译,借此探讨华语电影英译字幕的翻译技巧,从而推动中华文化的海外传播,加快构建中国叙事体系。 展开更多
关键词 华语电影 功能对等 奈达 成龙 字幕翻译
下载PDF
巴斯内特文化翻译理论视域下文化负载现象的英译研究——以《想北平》为例
2
作者 盛琬清 《英语广场(学术研究)》 2023年第9期3-6,共4页
近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作... 近年来,国家大力提倡中华文化走出国门,在大量文学作品的英译过程中,文化负载现象的英译处理成为研究的焦点。因此,本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,以张培基对老舍《想北平》的英译为例,探究文化负载现象的英译方式,从而为文学作品英译以及推动中华文化走向世界提供借鉴。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译理论 想北平 张培基
下载PDF
彼得·纽马克交际翻译理论视域下的歌词英译研究——以方文山作品为例
3
作者 盛琬清 《英语广场(学术研究)》 2023年第18期19-22,共4页
近年来,国家推动中华文化走出去,讲好中国故事。当今流行歌曲在国际文化交流中成为重要媒介,本研究即以彼得·纽马克提出的交际翻译理论为指导,以方文山创作的歌词英译为例进行研究,探讨华语歌曲的字幕英译方式,以期为华语歌曲的跨... 近年来,国家推动中华文化走出去,讲好中国故事。当今流行歌曲在国际文化交流中成为重要媒介,本研究即以彼得·纽马克提出的交际翻译理论为指导,以方文山创作的歌词英译为例进行研究,探讨华语歌曲的字幕英译方式,以期为华语歌曲的跨文化传播提供借鉴。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 方文山 歌词翻译
下载PDF
李长栓CEA翻译框架下的歌词汉英翻译研究——以《孤勇者》的歌词英译为例
4
作者 盛琬清 《汉字文化》 2023年第7期175-177,共3页
近年来,国家强调推动中华文化走出去,讲好中国故事。而音乐被称为不分国界的语言,在国际文化交流中充当重要载体,因此对华语歌词的翻译研究势在必行。本研究以李长栓提出的CEA翻译框架为指导,以年度红曲《孤勇者》的歌词英译为例,探讨... 近年来,国家强调推动中华文化走出去,讲好中国故事。而音乐被称为不分国界的语言,在国际文化交流中充当重要载体,因此对华语歌词的翻译研究势在必行。本研究以李长栓提出的CEA翻译框架为指导,以年度红曲《孤勇者》的歌词英译为例,探讨华语歌曲的字幕英译方式,为中华文化走出去提供借鉴。 展开更多
关键词 李长栓 CEA框架 歌词英译 孤勇者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部