期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
13
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析日语中的省略现象
被引量:
12
1
作者
盛祖信
《日语知识》
2003年第5期11-13,共3页
省略是日语中极为常见的一种语言现象,它既有语言自身的客观因素,又跟日本人的文化心理密切相关.中国学习者在阅读或口头书面表达中所出现的这样那样的问题,有些就与没能很好理解或运用这种省略有关.本文拟就日语常见省略方式及省略的...
省略是日语中极为常见的一种语言现象,它既有语言自身的客观因素,又跟日本人的文化心理密切相关.中国学习者在阅读或口头书面表达中所出现的这样那样的问题,有些就与没能很好理解或运用这种省略有关.本文拟就日语常见省略方式及省略的文化背景作一粗浅探讨,以期对日语的省略有一基本把握.
展开更多
关键词
日语
省略现象
语法
承前省略
助词
陈述副词
助动词
敬语
谦语
下载PDF
职称材料
日语句子中的几个特殊成分
被引量:
2
2
作者
盛祖信
《东北亚外语研究》
1997年第4期2-5,共4页
关键词
日语句子
提示语
句子结构
句子成分
概念与特点
同位关系
插入语
接续词
指示词
对象语
下载PDF
职称材料
“ところ”一词的意义与汉译
3
作者
盛祖信
《东北亚外语研究》
1997年第6期52-54,共3页
关键词
词的意义
实质名词
形式名词
连体修饰语
科技管理干部
“处”
句法功能
抽象语义
强调语气
关系代词
下载PDF
职称材料
日语科技文章中“~化”的汉译
4
作者
盛祖信
《东北亚外语研究》
1997年第1期53-56,共4页
关键词
科技文章
现代日语
可控硅变换器
基础理论
电子束曝光
化学反应速度
电力变换器
科技管理干部
加工中心机床
微细加工
下载PDF
职称材料
日语中的重叠表现
5
作者
盛祖信
《东北亚外语研究》
1996年第6期2-4,共3页
日语中的重叠表现华东理工大学盛祖信在日语中,除了有固定的叠型词汇(见《日语知识》95年9期)以外,还有其他种种重叠表现形式。常见的有下述几类。一、品词重叠主要有名词、形容词和部分副词、疑问代词以及以「一」为首的数量词...
日语中的重叠表现华东理工大学盛祖信在日语中,除了有固定的叠型词汇(见《日语知识》95年9期)以外,还有其他种种重叠表现形式。常见的有下述几类。一、品词重叠主要有名词、形容词和部分副词、疑问代词以及以「一」为首的数量词的重叠。例如:○今日小屋小屋。/我...
展开更多
关键词
日语知识
动词连用形
形容词
名词重叠
疑问代词
词的重叠
接续助词
整体存在
加强语气
同重叠
下载PDF
职称材料
略谈日汉翻译中的结构性加译(2)
6
作者
盛祖信
《日语知识》
2009年第7期45-46,共2页
四、加译指示代词 在翻译日语定语尤其是长定语句时,通常会在定语前增补上一个指示代词(或指示代词+量词),使之与中心语前后呼应,形成一个整体,同时也可使句子的层次、条理更加清晰。
关键词
加译
翻译
结构
指示代词
前后呼应
中心语
定语
日语
下载PDF
职称材料
略谈日汉翻译中的结构性加译(1)
7
作者
盛祖信
《日语知识》
2009年第6期44-45,共2页
所谓加译,就是将原文所隐藏的意思或省略的成分等重新用具体文字在译文中表达出来,以使译文更顺畅达意、更符合自身表达习惯。加译的要诀是加词不加义。
关键词
加译
结构
翻译
表达习惯
译文
文字
省略
原文
下载PDF
职称材料
谈日译汉中的“反译”
8
作者
盛祖信
《日语知识》
2009年第10期45-46,共2页
所谓反译,就是用和原义相反或表达方式相反的词语来进行翻译的一种方法。也就是说,当原文从正面表达时,译文从反面表达,或原文从反面表达时,译文则从正面表达。具体大约可分为下述几种情况。
关键词
反译
汉中
正面表达
反面表达
原文
译文
翻译
词语
下载PDF
职称材料
日语派生词「~性」在汉译中的处理
9
作者
盛祖信
《日语知识》
2007年第9期40-41,共2页
接尾词“性”接在汉语词等后面构成的新词,如“生产性”“反応庥性”“异常性”“耐环境性”“(非)(直)线性”等等,是现代日语科技文献中广泛使用的一种词汇.
关键词
现代日语
派生词
汉译
科技文献
汉语词
“性”
接尾词
异常性
下载PDF
职称材料
略论汉语量词的日译
10
作者
盛祖信
《日语知识》
2011年第5期41-43,共3页
中日两国语言中的量词(日语称为“助数詞”),由于在功能和用法上有种种不同,因此在汉译日时通常不能直接照搬翻译,而需要用下述方法来处理。
关键词
汉语量词
中日两国
汉译日
日语
语言
翻译
下载PDF
职称材料
日语连体词探析
11
作者
盛祖信
《日语知识》
2008年第2期10-12,共3页
连体词可以说是日语中数量最少的一种词类。虽然它用法简单,较易掌握,但在实际的教学活动与理论运用中,却也时常会遇到这样那样的问题。为对这一词类有一基本把握,本文拟对其作如下探讨。
关键词
连体词
日语
教学活动
词类
下载PDF
职称材料
氨基酸生产新技术的发展—发酵法
被引量:
1
12
作者
盛祖信
王福源
+3 位作者
江井仁
広濑義夫
和气繁夫
四本乔介
《氨基酸和生物资源》
CAS
1983年第3期52-57,39,共7页
一、发酵法氨基酸的生产技术,有蛋白质水解液提取法、化学合成法和发酵法,它们各有特色。在含有碳源、氮源以及盐类等单纯培养基中,微生物几乎能生成所有的氨基酸。但是,微生物具有严密的调节机制,它只高效率生成对自己生存所必须的量...
一、发酵法氨基酸的生产技术,有蛋白质水解液提取法、化学合成法和发酵法,它们各有特色。在含有碳源、氮源以及盐类等单纯培养基中,微生物几乎能生成所有的氨基酸。但是,微生物具有严密的调节机制,它只高效率生成对自己生存所必须的量而从不过量。因此,要想使氨基酸发酵生产成为可能,就必须解除微生物的这一调节机制。
展开更多
关键词
化学合成法
水解液
短杆菌
丝状菌
假单胞菌
碱金属离子
谷氨酸发酵
内酞胺
生物合成途径
人工变异
下载PDF
职称材料
日语叠型词浅谈
13
作者
盛祖信
《东北亚外语研究》
1995年第9期4-6,共3页
日语叠型词浅谈上海盛祖信叠型词,即由同一个词重叠起来,表示一个概念的词。如,等等。叠型词的结合关系,一般都属并列关系。它除可用来表示复数、强调程度和动作状态的反复、继续等意义外,还能在句中起到加强语气、增加感情色彩和...
日语叠型词浅谈上海盛祖信叠型词,即由同一个词重叠起来,表示一个概念的词。如,等等。叠型词的结合关系,一般都属并列关系。它除可用来表示复数、强调程度和动作状态的反复、继续等意义外,还能在句中起到加强语气、增加感情色彩和语言表现力的作用。一、叠型词的构成...
展开更多
关键词
日语
形容动词
连浊
动词连用形
形容词重叠
日汉辞典
拟态词
加强语气
感叹词
汉字
下载PDF
职称材料
题名
浅析日语中的省略现象
被引量:
12
1
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2003年第5期11-13,共3页
文摘
省略是日语中极为常见的一种语言现象,它既有语言自身的客观因素,又跟日本人的文化心理密切相关.中国学习者在阅读或口头书面表达中所出现的这样那样的问题,有些就与没能很好理解或运用这种省略有关.本文拟就日语常见省略方式及省略的文化背景作一粗浅探讨,以期对日语的省略有一基本把握.
关键词
日语
省略现象
语法
承前省略
助词
陈述副词
助动词
敬语
谦语
分类号
H364 [语言文字—日语]
G633.4 [文化科学—教育学]
下载PDF
职称材料
题名
日语句子中的几个特殊成分
被引量:
2
2
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《东北亚外语研究》
1997年第4期2-5,共4页
关键词
日语句子
提示语
句子结构
句子成分
概念与特点
同位关系
插入语
接续词
指示词
对象语
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
“ところ”一词的意义与汉译
3
作者
盛祖信
机构
上海科技管理干部学院
出处
《东北亚外语研究》
1997年第6期52-54,共3页
关键词
词的意义
实质名词
形式名词
连体修饰语
科技管理干部
“处”
句法功能
抽象语义
强调语气
关系代词
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
日语科技文章中“~化”的汉译
4
作者
盛祖信
机构
上海科技管理干部学院
出处
《东北亚外语研究》
1997年第1期53-56,共4页
关键词
科技文章
现代日语
可控硅变换器
基础理论
电子束曝光
化学反应速度
电力变换器
科技管理干部
加工中心机床
微细加工
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
日语中的重叠表现
5
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《东北亚外语研究》
1996年第6期2-4,共3页
文摘
日语中的重叠表现华东理工大学盛祖信在日语中,除了有固定的叠型词汇(见《日语知识》95年9期)以外,还有其他种种重叠表现形式。常见的有下述几类。一、品词重叠主要有名词、形容词和部分副词、疑问代词以及以「一」为首的数量词的重叠。例如:○今日小屋小屋。/我...
关键词
日语知识
动词连用形
形容词
名词重叠
疑问代词
词的重叠
接续助词
整体存在
加强语气
同重叠
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
略谈日汉翻译中的结构性加译(2)
6
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2009年第7期45-46,共2页
文摘
四、加译指示代词 在翻译日语定语尤其是长定语句时,通常会在定语前增补上一个指示代词(或指示代词+量词),使之与中心语前后呼应,形成一个整体,同时也可使句子的层次、条理更加清晰。
关键词
加译
翻译
结构
指示代词
前后呼应
中心语
定语
日语
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H141 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
略谈日汉翻译中的结构性加译(1)
7
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2009年第6期44-45,共2页
文摘
所谓加译,就是将原文所隐藏的意思或省略的成分等重新用具体文字在译文中表达出来,以使译文更顺畅达意、更符合自身表达习惯。加译的要诀是加词不加义。
关键词
加译
结构
翻译
表达习惯
译文
文字
省略
原文
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
谈日译汉中的“反译”
8
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2009年第10期45-46,共2页
文摘
所谓反译,就是用和原义相反或表达方式相反的词语来进行翻译的一种方法。也就是说,当原文从正面表达时,译文从反面表达,或原文从反面表达时,译文则从正面表达。具体大约可分为下述几种情况。
关键词
反译
汉中
正面表达
反面表达
原文
译文
翻译
词语
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
日语派生词「~性」在汉译中的处理
9
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2007年第9期40-41,共2页
文摘
接尾词“性”接在汉语词等后面构成的新词,如“生产性”“反応庥性”“异常性”“耐环境性”“(非)(直)线性”等等,是现代日语科技文献中广泛使用的一种词汇.
关键词
现代日语
派生词
汉译
科技文献
汉语词
“性”
接尾词
异常性
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
略论汉语量词的日译
10
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2011年第5期41-43,共3页
文摘
中日两国语言中的量词(日语称为“助数詞”),由于在功能和用法上有种种不同,因此在汉译日时通常不能直接照搬翻译,而需要用下述方法来处理。
关键词
汉语量词
中日两国
汉译日
日语
语言
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
日语连体词探析
11
作者
盛祖信
机构
华东理工大学
出处
《日语知识》
2008年第2期10-12,共3页
文摘
连体词可以说是日语中数量最少的一种词类。虽然它用法简单,较易掌握,但在实际的教学活动与理论运用中,却也时常会遇到这样那样的问题。为对这一词类有一基本把握,本文拟对其作如下探讨。
关键词
连体词
日语
教学活动
词类
分类号
H36 [语言文字—日语]
G421 [文化科学—课程与教学论]
下载PDF
职称材料
题名
氨基酸生产新技术的发展—发酵法
被引量:
1
12
作者
盛祖信
王福源
江井仁
広濑義夫
和气繁夫
四本乔介
机构
上海科技大学生物工程研究室
出处
《氨基酸和生物资源》
CAS
1983年第3期52-57,39,共7页
文摘
一、发酵法氨基酸的生产技术,有蛋白质水解液提取法、化学合成法和发酵法,它们各有特色。在含有碳源、氮源以及盐类等单纯培养基中,微生物几乎能生成所有的氨基酸。但是,微生物具有严密的调节机制,它只高效率生成对自己生存所必须的量而从不过量。因此,要想使氨基酸发酵生产成为可能,就必须解除微生物的这一调节机制。
关键词
化学合成法
水解液
短杆菌
丝状菌
假单胞菌
碱金属离子
谷氨酸发酵
内酞胺
生物合成途径
人工变异
分类号
R28 [医药卫生—中药学]
下载PDF
职称材料
题名
日语叠型词浅谈
13
作者
盛祖信
出处
《东北亚外语研究》
1995年第9期4-6,共3页
文摘
日语叠型词浅谈上海盛祖信叠型词,即由同一个词重叠起来,表示一个概念的词。如,等等。叠型词的结合关系,一般都属并列关系。它除可用来表示复数、强调程度和动作状态的反复、继续等意义外,还能在句中起到加强语气、增加感情色彩和语言表现力的作用。一、叠型词的构成...
关键词
日语
形容动词
连浊
动词连用形
形容词重叠
日汉辞典
拟态词
加强语气
感叹词
汉字
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析日语中的省略现象
盛祖信
《日语知识》
2003
12
下载PDF
职称材料
2
日语句子中的几个特殊成分
盛祖信
《东北亚外语研究》
1997
2
下载PDF
职称材料
3
“ところ”一词的意义与汉译
盛祖信
《东北亚外语研究》
1997
0
下载PDF
职称材料
4
日语科技文章中“~化”的汉译
盛祖信
《东北亚外语研究》
1997
0
下载PDF
职称材料
5
日语中的重叠表现
盛祖信
《东北亚外语研究》
1996
0
下载PDF
职称材料
6
略谈日汉翻译中的结构性加译(2)
盛祖信
《日语知识》
2009
0
下载PDF
职称材料
7
略谈日汉翻译中的结构性加译(1)
盛祖信
《日语知识》
2009
0
下载PDF
职称材料
8
谈日译汉中的“反译”
盛祖信
《日语知识》
2009
0
下载PDF
职称材料
9
日语派生词「~性」在汉译中的处理
盛祖信
《日语知识》
2007
0
下载PDF
职称材料
10
略论汉语量词的日译
盛祖信
《日语知识》
2011
0
下载PDF
职称材料
11
日语连体词探析
盛祖信
《日语知识》
2008
0
下载PDF
职称材料
12
氨基酸生产新技术的发展—发酵法
盛祖信
王福源
江井仁
広濑義夫
和气繁夫
四本乔介
《氨基酸和生物资源》
CAS
1983
1
下载PDF
职称材料
13
日语叠型词浅谈
盛祖信
《东北亚外语研究》
1995
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部