-
题名修饰语移就的翻译策略
被引量:2
- 1
-
-
作者
瞿宗德
-
机构
上海海运学院外语系
-
出处
《上海海运学院学报》
北大核心
2002年第1期95-99,共5页
-
文摘
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度。偏离小的一般可以直译以保留移就格 ;反之则要意译 ,舍弃移就格。另一方面 ,在两者皆可的情况下 ,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译。在保证可理解性和可接受性的前提下 ,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的 5个层次 :(1)完全直译 ,保留移就格 ;(2 )基本直译 ,略加调整 ;(3)既可直译 ,也可意译 ;(4)只可意译 ,舍弃移就格 ;(5 )意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。
-
关键词
翻译策略
修饰语移就
直译
意译
修辞格
修辞
语言常规
英语
汉语
-
Keywords
transferred epithet
literal translation
free translation
deviation from the norm
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语义、框架与翻译教学
被引量:5
- 2
-
-
作者
魏清光
瞿宗德
-
机构
上海海事大学外国语学院
华东师范大学对外汉语学院
-
出处
《河北师范大学学报(教育科学版)》
CSSCI
2008年第12期103-107,共5页
-
基金
上海市教委预算支出项目(2008110)
-
文摘
认知语言学认为语义源于人与客观世界的互动。语义与框架密不可分,框架确定词语的具体意义,词汇激活框架。学生在翻译实践中往往受源文概念意义的影响而出现误译。翻译教学中,可以借鉴框架理论有针对性地指导学生如何确定词语的具体意义。
-
关键词
语义
框架
误译
翻译教学
-
Keywords
semantics
frame
mistranslation
teaching of translation
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名语用指示的翻译
被引量:1
- 3
-
-
作者
瞿宗德
-
机构
上海海事大学外国语学院
-
出处
《西安外国语大学学报》
2007年第3期53-56,共4页
-
文摘
指示是语用学中的一项重要内容。文章介绍了指示的性质特点,分类,以及它在语言交际中的运作。文章提出了指示语在翻译中的注意要点:一要高度重视语境,包括情景语境,文化语境和语内语境;二要注意源语和目的语在指示表达习惯上的差异,包括使用频度和心理因素引起的不同语言之间在指示语使用上的差异;并在翻译中相应作灵活调整。文章通过不少实例对人称指示,时间指示和地点指示的翻译作了具体评述,并提出了值得注意的翻译技巧。
-
关键词
指示
翻译
人称指示
时间指示
地点指示
-
Keywords
deixis
translation
person deixis
time deixis
place deixis
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从汉英篇幅差异比较汉英语的信息密度
被引量:7
- 4
-
-
作者
瞿宗德
-
机构
上海海运学院外语系
-
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1998年第3期24-29,共6页
-
文摘
本文以汉英对应文本的篇幅长度为依据比较了汉语和英语的信息密度,讨论了造成汉英对应文本篇幅差异的因素,即词长和各项语言特征的差别。通过大量汉英文本材料的统计分析,发现总体上英语篇幅是汉语的1.7至2.2倍,篇幅差异因文本的不同领域而异。
-
关键词
信息密度
文本篇幅
篇幅差异
统计语言学
-
Keywords
information density, textual length, difference in textual length, statistical linguistics
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉语主谓谓语句的英译
被引量:2
- 5
-
-
作者
瞿宗德
-
机构
上海海运学院外语系
-
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1996年第6期21-26,共6页
-
文摘
汉语主谓谓语句的英译翟宗德Abstract:Thesentencewithsubject-predicatestructureasitsmainpredicateisaspecialtypeofsentencepatterninChinese.Inv...
-
关键词
大主语
谓语句
小主语
主谓谓语
《红楼梦》
小谓语
《儒林外史》
《现代汉语》
曹雪芹
汉英翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-