期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例 被引量:1
1
作者 石纯英 朱伊革 《现代语文》 2018年第6期124-129,共6页
本文旨在以非典型性"把"字句——"把/将NP一V"句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中"把/将NP一V"句的英译文进行对比研究,从而... 本文旨在以非典型性"把"字句——"把/将NP一V"句为切入点,以中国古典文学名著《红楼梦》以及霍克斯和杨宪益的两个英译本为语料,借助平行语料库对《红楼梦》中"把/将NP一V"句的英译文进行对比研究,从而找出两位译者的翻译异同以及此类句式的翻译规律,为这类句式的英译提供借鉴。本文最终得出以下结论:"把/将NP一V"句多译为SVO结构;在"A把/将B+C一V"句式的英译上,两位译者的译文大致趋同。表示方位意义的C多通过介词来表示,或都译为具有隐性方位意义的动词。不同之处在于,在句式的选择上,霍克斯的译文更加灵活多样,霍译文中将NP作为句子的主语就是一个很好的体现;翻译策略上霍译文多处采用适当增译,使得译文生动具体、情感饱满;最后霍译文也借用"a"将这一句式中的"一"一定程度上再现了出来。 展开更多
关键词 “把/将NP-V”句 《红楼梦》 对比研究
下载PDF
A Comparative Study of Two English Versions of Xunzi's Encouraging Learning from the Perspective of Functional Grammar
2
作者 石纯英 《海外英语》 2018年第17期226-229,共4页
Encouraging Learning,though written by Xunzi two thousand years ago,still has its practical meaning on the ground that it encourages a considerable number of people to learn,to know how to learn.However,there are only... Encouraging Learning,though written by Xunzi two thousand years ago,still has its practical meaning on the ground that it encourages a considerable number of people to learn,to know how to learn.However,there are only two translations,translated respectively by Burton Waston and John Konblock,available.M.A.K.Halliday holds that translation,generally speaking,is to seek the equivalence between source language and target language in interpersonal function,ideational function as well as textual function.A comparative analysis between two English versions will be delivered,aiming to,first of all,show how a functional analysis can provide insight into the study of translation and test the applicability of systematic functional linguistic in discourse analysis and translation studies;second,find out the merits and demerits of two versions through comparison.The conclusions are,firstly,both versions all have their merits and demerits to speak of but to realize the equivalence in ideational function,interpersonal function and textual function,both versions still call for further improvement.Secondly,in the translation of Chinese ancient classics,the obscure or unintelligible words as well as background information related to the author or time are all needed to be verified before engaging in actual translation;finally,that Functional Grammar can provide a new perspective for translation study is undeniable and self-evident. 展开更多
关键词 FUNCTIONAL GRAMMAR COMPARATIVE study Encouraging Learning
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部