随着全球化的发展,中俄两国之间的文化交流越来越密切。“一带一路”倡议的实施,使中俄文化交流方式的影响意义日益凸显。本文将探讨《我到新疆去》一书中的文化负载词的俄译方法,客观真实地反映新疆自然历史、传统文化和社会经济,传播...随着全球化的发展,中俄两国之间的文化交流越来越密切。“一带一路”倡议的实施,使中俄文化交流方式的影响意义日益凸显。本文将探讨《我到新疆去》一书中的文化负载词的俄译方法,客观真实地反映新疆自然历史、传统文化和社会经济,传播中国文化,展示中国形象,丰富文化负载词俄译相关研究。The development of globalisation has facilitated closer cultural exchanges between China and Russia. The implementation of the Belt and Road Initiative has further enhanced the influence of the way in which cultural exchange occurs between the two countries. This paper will examine the Russian translation methods of culture-loaded words in the book “I’m Going to Xinjiang”. The objective is to provide an accurate reflection of Xinjiang’s natural history, traditional culture and social economy, while simultaneously disseminating Chinese culture, showcasing Chinese images and enriching relevant research on the Russian translation of culture-loaded words.展开更多
随着中国文化走出去战略的实施,中俄在文化领域的交流日益密切。成语是中国文化重要的组成部分,大多来源于历史著作及神话寓言故事,具有传播意义及丰富的文化意义。文章在交际翻译理论视角下分析总结汉语成语俄译的翻译方法,理论联系实...随着中国文化走出去战略的实施,中俄在文化领域的交流日益密切。成语是中国文化重要的组成部分,大多来源于历史著作及神话寓言故事,具有传播意义及丰富的文化意义。文章在交际翻译理论视角下分析总结汉语成语俄译的翻译方法,理论联系实践以达到更好的翻译效果。With the implementation of the strategy of Chinese culture going abroad, the exchanges between China and Russia in the field of culture are getting closer and closer. Idioms are an important part of Chinese culture, most of them are derived from historical writings and mythological fables, which have communication and rich cultural significance. The article analyses and summarizes the translation methods of Russian translation of Chinese idioms under the perspective of communicative translation theory, and links theory with practice to achieve better translation effects.展开更多
文摘随着全球化的发展,中俄两国之间的文化交流越来越密切。“一带一路”倡议的实施,使中俄文化交流方式的影响意义日益凸显。本文将探讨《我到新疆去》一书中的文化负载词的俄译方法,客观真实地反映新疆自然历史、传统文化和社会经济,传播中国文化,展示中国形象,丰富文化负载词俄译相关研究。The development of globalisation has facilitated closer cultural exchanges between China and Russia. The implementation of the Belt and Road Initiative has further enhanced the influence of the way in which cultural exchange occurs between the two countries. This paper will examine the Russian translation methods of culture-loaded words in the book “I’m Going to Xinjiang”. The objective is to provide an accurate reflection of Xinjiang’s natural history, traditional culture and social economy, while simultaneously disseminating Chinese culture, showcasing Chinese images and enriching relevant research on the Russian translation of culture-loaded words.
文摘随着中国文化走出去战略的实施,中俄在文化领域的交流日益密切。成语是中国文化重要的组成部分,大多来源于历史著作及神话寓言故事,具有传播意义及丰富的文化意义。文章在交际翻译理论视角下分析总结汉语成语俄译的翻译方法,理论联系实践以达到更好的翻译效果。With the implementation of the strategy of Chinese culture going abroad, the exchanges between China and Russia in the field of culture are getting closer and closer. Idioms are an important part of Chinese culture, most of them are derived from historical writings and mythological fables, which have communication and rich cultural significance. The article analyses and summarizes the translation methods of Russian translation of Chinese idioms under the perspective of communicative translation theory, and links theory with practice to achieve better translation effects.