-
题名资本主义一如往昔?——数字知识垄断的启示
- 1
-
-
作者
塞西莉亚·瑞卡普
张可人
祝朝伟(译)
-
机构
伦敦大学学院
四川外国语大学翻译学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第2期121-132,共12页
-
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“三十个关键词的文化史”(22WZSB013)的阶段性成果。
-
文摘
本文从作为权力关系的垄断切入,试图回答“资本主义积累模式是否一如往昔”这一问题,研究以当今数字经济、资本主义、科技巨头与知识垄断几大要素的日益勾联为核心,拓展了乌戈·帕加诺(Ugo Pagno)所提出的“知识垄断资本主义”概念,详细探究了大型科技公司垄断权力的新颖性、促生该类垄断的诸多因素以及其藉以控制其他企业的内在机制。文章以占有市场巨量份额的微软以及其他类似产业巨头为例,剖析了其如何与各国政府、大学与科技工作者在政治、学术和技术方面开展合作,实现其知识垄断的目的。文章认为,科技巨头利用工人知识产权与雇主的分离获得市场影响力,借助人工智能、云服务、数据挖掘等技术手段实施数据垄断,通过数字知识垄断操纵企业、控制市场并打破“创新—传播”的循环。因此,今天的资本主义并非以前的资本主义。随着数字技术的迅猛发展,学界亟需开展深入研究,重估资本主义通过知识垄断实现资本积累的手段机制和潜在威胁。
-
关键词
资本主义
数字知识垄断
大型科技公司
权力关系
-
Keywords
capitalism
digital intellectual monopoly
Big Tech
power relation
-
分类号
G0
[文化科学]
-
-
题名翻译研究:前学科、学科、跨学科与后学科
被引量:2
- 2
-
-
作者
埃德温·根茨勒
祝朝伟(译)
-
机构
美国马萨诸塞大学阿默斯特分校
四川外国语大学翻译学院
-
出处
《英语研究》
2019年第2期139-151,共13页
-
文摘
西方的翻译研究作为一门学科的历史非常短暂,却充满活力。翻译研究20世纪70年代滥觞于荷兰与比利时两个低地国家,是一个很新的领域,但时至今日,部分理论家认为,该学科过于局限于翻译文本,戏剧、艺术、建筑、民族志、记忆研究、媒体研究、哲学、心理学等其他研究领域产生的文本未能纳入其中。本文分为四个部分:"前学科"部分讨论二战至20世纪70年代这一时期翻译学科的发展;"学科"部分讨论70年代末至80年代初学科创立期的翻译研究;"跨学科"部分着重讨论90年代至20世纪末翻译学科与学科外协作对学科领域的拓展;第四部分"后学科"则是一个新的时期,翻译学科的界定得到了进一步的拓展。论文参照了拙著《翻译与美洲的身份》(2008)的部分思想,并对S.内加尔德及S.阿尔丢尼两位学者在新学刊《翻译》创刊号引言文章《翻译新范式》(2011)中提出的"后翻译研究"概念进行了探讨。
-
关键词
翻译研究
前学科
学科
跨学科
后学科
-
Keywords
translation studies
pre-discipline
discipline
interdiscipline
post-discipline
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-