期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主体性在翻译中的体现--以文学翻译为例 被引量:2
1
作者 秦萌遥 《中国民族博览》 2023年第9期227-229,共3页
译者作为翻译活动的重要参与者,一直以来其地位和作用得不到重视。随着“文化转向”的兴起,译者的主体作用逐渐凸显。本文试从译者主体性的理论层面出发,通过对翻译主体的界定,揭示出译者作为翻译活动主体的内涵及表现,并选取不同题材... 译者作为翻译活动的重要参与者,一直以来其地位和作用得不到重视。随着“文化转向”的兴起,译者的主体作用逐渐凸显。本文试从译者主体性的理论层面出发,通过对翻译主体的界定,揭示出译者作为翻译活动主体的内涵及表现,并选取不同题材的文学作品,分析译者主体性在文学翻译中的表现,进一步肯定翻译过程中适当发挥译者主体性的必要性。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 良心 风格 反思
下载PDF
目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究——以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例 被引量:1
2
作者 秦萌遥 《西部学刊》 2023年第6期91-94,共4页
目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主张决定翻译策略的不是其他因素,而是翻译活动预先的目的。基于目的论视角,以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例,探讨中国特色政治、经济、文化、社会生活等方面词汇的翻... 目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主张决定翻译策略的不是其他因素,而是翻译活动预先的目的。基于目的论视角,以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例,探讨中国特色政治、经济、文化、社会生活等方面词汇的翻译策略,认为:术语类词汇的译介常使用直译策略,能够实现译文与原文内容和形式上的统一,译介效果简洁明了;带有丰富内涵的简略表达,通常采取意译策略,用译入语的表达规范传递原文的思想内容,能够使读者快速、准确把握核心意思。 展开更多
关键词 目的论 中国特色词汇 翻译策略 直译 意译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部