-
题名归化与异化翻译策略之再探究
被引量:7
- 1
-
-
作者
穆纪首
-
机构
新乡学院
-
出处
《海外英语》
2018年第1期126-127,共2页
-
文摘
世界著名翻译理论与实践家劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐身》一书中提出的"隐形",该文从这一术语入手探究了归化与异化翻译策略,批判地分析异化策略的积极意义和局限性,以便更好地指导翻译实践活动。
-
关键词
韦努蒂
归化
异化
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名当代中原作家文学作品译介研究
- 2
-
-
作者
穆纪首
吕司
-
机构
新乡学院
路寨乡中心小学
-
出处
《吕梁教育学院学报》
2020年第2期183-186,共4页
-
基金
河南省教育科学规划2020年度一般课题“翻译高端人才培养模式研究(项目编号:2020YB0245)”
“河南省高校社会科学研究一般项目(项目编号:2021-ZDJH-0296)”阶段性研究成果。
-
文摘
翻译带来了科技、繁荣了文化、传播了文明,如果没有翻译,那么人类文明将无法沟通、交流、传承。当前我国综合实力不断增强,正无限接近世界中央,更需要让世界人民读懂中国,中国文化"走出去"至关重要,已成为国家战略,而能否良好译介中原作家文学作品,对发出中国声音、传播中华文明、讲好中国故事意义重大。本文从"中原作家"、"译介"、"译介学"等概念入手,分析了当代中原作家文学作品译介的困境,探究其译介方法及对策。
-
关键词
中原作家
文学作品
译介
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名外交语境下中国古典名句的特征及其翻译策略
- 3
-
-
作者
穆纪首
-
机构
新乡学院大学外语部
-
出处
《新乡学院学报》
2022年第1期47-49,58,共4页
-
基金
河南省高校人文社会科学研究一般项目“国家领导人外交语境中‘古典名句’翻译研究”(2021-ZDJH-0296)。
-
文摘
国家领导人善于在外交场合运用中国古典名句,恰到好处地表达政治立场、观点和态度,具有鲜明的中国外交特色,其内涵深厚,意义重大。将这些古典名句进行外译意义重大,有助于构筑我国对外话语体系,提升国家话语权,讲好中国故事,传播中国声音。本文研究了外交语境下中国古典名句的话语特征,借助关联翻译理论的视角,提出了古典名句的英译策略。
-
关键词
外交语境
古典名句
翻译策略
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名杜甫诗《月夜》四家英译本解析
- 4
-
-
作者
穆纪首
-
机构
新乡学院大学外语部
-
出处
《新乡学院学报》
2020年第4期50-52,共3页
-
文摘
杜甫是中国唐朝伟大的现实主义诗人,其诗歌体现了中华民族优秀传统文化的精髓,是中国思想文化领域强大的软实力,作好其诗歌的系统研究和外译工作意义重大。许渊冲、吴钧陶、Stephen Owen、Rewi Alley四位翻译家都对杜甫诗《月夜》进行了翻译。通过对四位翻译家的《月夜》英译本对比解析,揭示他们的翻译特点及艺术手法,为中华文化走向世界尽绵薄之力。
-
关键词
杜甫
《月夜》
英译
-
分类号
I104.4
[文学—世界文学]
-
-
题名《三字经》英译本比较——以《三字经》第一节为例
- 5
-
-
作者
穆纪首
-
机构
新乡学院大学外语部
-
出处
《新乡学院学报》
2019年第7期47-49,共3页
-
基金
河南省教育厅人文社会科学项目(2018-ZZJH-407)
河南省社会科学界联合会调研课题(SKL-2018-1844)
-
文摘
通过比较、分析马礼逊、裨治文、翟理斯、赵彦春等翻译家的《三字经》英译本,发现赵译本“三词格偶韵体”《三字经》是最好的英译本,它再现了原作的张力,重塑了经典。赵译本《三字经》对典籍外译作出了重要贡献,对发出中国声音、传播中华文明、讲好中国故事意义重大。
-
关键词
《英韵三字经》
翻译
评析
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-