期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归化与异化翻译策略之再探究 被引量:7
1
作者 穆纪首 《海外英语》 2018年第1期126-127,共2页
世界著名翻译理论与实践家劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐身》一书中提出的"隐形",该文从这一术语入手探究了归化与异化翻译策略,批判地分析异化策略的积极意义和局限性,以便更好地指导翻译实践活动。
关键词 韦努蒂 归化 异化
下载PDF
当代中原作家文学作品译介研究
2
作者 穆纪首 吕司 《吕梁教育学院学报》 2020年第2期183-186,共4页
翻译带来了科技、繁荣了文化、传播了文明,如果没有翻译,那么人类文明将无法沟通、交流、传承。当前我国综合实力不断增强,正无限接近世界中央,更需要让世界人民读懂中国,中国文化"走出去"至关重要,已成为国家战略,而能否良... 翻译带来了科技、繁荣了文化、传播了文明,如果没有翻译,那么人类文明将无法沟通、交流、传承。当前我国综合实力不断增强,正无限接近世界中央,更需要让世界人民读懂中国,中国文化"走出去"至关重要,已成为国家战略,而能否良好译介中原作家文学作品,对发出中国声音、传播中华文明、讲好中国故事意义重大。本文从"中原作家"、"译介"、"译介学"等概念入手,分析了当代中原作家文学作品译介的困境,探究其译介方法及对策。 展开更多
关键词 中原作家 文学作品 译介
下载PDF
外交语境下中国古典名句的特征及其翻译策略
3
作者 穆纪首 《新乡学院学报》 2022年第1期47-49,58,共4页
国家领导人善于在外交场合运用中国古典名句,恰到好处地表达政治立场、观点和态度,具有鲜明的中国外交特色,其内涵深厚,意义重大。将这些古典名句进行外译意义重大,有助于构筑我国对外话语体系,提升国家话语权,讲好中国故事,传播中国声... 国家领导人善于在外交场合运用中国古典名句,恰到好处地表达政治立场、观点和态度,具有鲜明的中国外交特色,其内涵深厚,意义重大。将这些古典名句进行外译意义重大,有助于构筑我国对外话语体系,提升国家话语权,讲好中国故事,传播中国声音。本文研究了外交语境下中国古典名句的话语特征,借助关联翻译理论的视角,提出了古典名句的英译策略。 展开更多
关键词 外交语境 古典名句 翻译策略
下载PDF
杜甫诗《月夜》四家英译本解析
4
作者 穆纪首 《新乡学院学报》 2020年第4期50-52,共3页
杜甫是中国唐朝伟大的现实主义诗人,其诗歌体现了中华民族优秀传统文化的精髓,是中国思想文化领域强大的软实力,作好其诗歌的系统研究和外译工作意义重大。许渊冲、吴钧陶、Stephen Owen、Rewi Alley四位翻译家都对杜甫诗《月夜》进行... 杜甫是中国唐朝伟大的现实主义诗人,其诗歌体现了中华民族优秀传统文化的精髓,是中国思想文化领域强大的软实力,作好其诗歌的系统研究和外译工作意义重大。许渊冲、吴钧陶、Stephen Owen、Rewi Alley四位翻译家都对杜甫诗《月夜》进行了翻译。通过对四位翻译家的《月夜》英译本对比解析,揭示他们的翻译特点及艺术手法,为中华文化走向世界尽绵薄之力。 展开更多
关键词 杜甫 《月夜》 英译
下载PDF
《三字经》英译本比较——以《三字经》第一节为例
5
作者 穆纪首 《新乡学院学报》 2019年第7期47-49,共3页
通过比较、分析马礼逊、裨治文、翟理斯、赵彦春等翻译家的《三字经》英译本,发现赵译本“三词格偶韵体”《三字经》是最好的英译本,它再现了原作的张力,重塑了经典。赵译本《三字经》对典籍外译作出了重要贡献,对发出中国声音、传播中... 通过比较、分析马礼逊、裨治文、翟理斯、赵彦春等翻译家的《三字经》英译本,发现赵译本“三词格偶韵体”《三字经》是最好的英译本,它再现了原作的张力,重塑了经典。赵译本《三字经》对典籍外译作出了重要贡献,对发出中国声音、传播中华文明、讲好中国故事意义重大。 展开更多
关键词 《英韵三字经》 翻译 评析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部