期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理雅各文化身份研究——以《论语》英译为例 被引量:5
1
作者 章亚琼 《重庆三峡学院学报》 2012年第4期92-94,共3页
理雅各的《论语》英译本出版于殖民时期的香港。通过考察其英译《论语》的缘起以及相关术语如"天""仁""德"和"贤"的翻译,揭示了理雅各作为英译者的真实文化身份——传教士。
关键词 理雅各 文化身份 《论语》英译 传教士
下载PDF
论影响翻译的各种权力关系 被引量:1
2
作者 章亚琼 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期142-144,共3页
作为文本间的语际转换,传统上的翻译被视为语言学的一个分枝。然而,随着20世纪70年代翻译研究学派的兴起,这种语言学的翻译观发生了巨大改变。翻译被看作是对原文的改写,翻译研究开始了文化转向。许多翻译理论家开始采用描写的方法,关... 作为文本间的语际转换,传统上的翻译被视为语言学的一个分枝。然而,随着20世纪70年代翻译研究学派的兴起,这种语言学的翻译观发生了巨大改变。翻译被看作是对原文的改写,翻译研究开始了文化转向。许多翻译理论家开始采用描写的方法,关注影响整个翻译过程的各种权力关系。通过描述、分析中国历史上的翻译活动,文章试图从翻译主体的转换、翻译文本的选择以及翻译策略的采用这三个方面来揭示翻译的政治——影响翻译的各种权力关系。 展开更多
关键词 翻译 政治 影响 权力关系
下载PDF
试论比较文学与翻译研究的关系 被引量:1
3
作者 章亚琼 《西昌学院学报(社会科学版)》 2010年第1期81-84,共4页
本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者... 本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者之间具有"交而不同"的关系,它们的不同在于两者有各自关注的对象:文学和翻译;它们的相交点在于二者共同关注文学翻译并且都开始"文化转向"。 展开更多
关键词 比较文学 翻译研究 文学翻译 交而不同
下载PDF
论原文与译文的关系——以《论语》多种英译本为例 被引量:1
4
作者 章亚琼 《通化师范学院学报》 2012年第5期19-21,25,共4页
本雅明在《译者的任务》一文中谈到原文与译文之间具有切线关系、延续关系和互补关系。考查《论语》的多种英译本,原文与译文之间恰如本雅明所言具有上述三种关系,彼此平等互补,无谓孰优孰劣。
关键词 本雅明 《论语》 切线关系 延续关系 互补关系
下载PDF
从儒家术语“仁”的翻译论意义的播撒 被引量:1
5
作者 章亚琼 斯洪桥 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第5期122-124,共3页
受逻各斯中心主义的思维方式的影响,传统翻译理论将原文看作翻译活动的中心,认为原文具有恒定不变的统一意义,而翻译就是对此意义的线性传递。然而这种原文中心论遭到了解构主义的强烈质疑。解构主义翻译观认为由于中心的缺场,根本不存... 受逻各斯中心主义的思维方式的影响,传统翻译理论将原文看作翻译活动的中心,认为原文具有恒定不变的统一意义,而翻译就是对此意义的线性传递。然而这种原文中心论遭到了解构主义的强烈质疑。解构主义翻译观认为由于中心的缺场,根本不存在统一的原文意义。恰如播种一般,意义在能指转换的过程中(语际、文本间的转换)四处播撒,产生出无穷的语义效果。文章以理雅各、苏慧廉、威利等人的七种《论语》英译本对儒家核心术语“仁”的翻译为基础,讨论了意义在翻译或德里达所谓的“转换(transformation)”过程中的播撒,从而在理论上对重译的必然性以及必要性作出了合理的解释。 展开更多
关键词 术语“仁” 意义 播撒 逻各斯中心主义 解构主义
下载PDF
论本雅明翻译思想对传统翻译忠实观的消解——以《论语》多种英译本为例 被引量:1
6
作者 章亚琼 《长沙大学学报》 2012年第3期89-91,共3页
本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因... 本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因此其英译本也不可能忠于原文。至此,传统翻译理论信奉的翻译忠实观遭到了消解。 展开更多
关键词 本雅明 翻译忠实观 消解 《论语》英译本
下载PDF
原文中的踪迹——兼评《论语》中术语“道”的五种英译 被引量:1
7
作者 章亚琼 《绵阳师范学院学报》 2010年第1期73-75,79,共4页
德里达的踪迹策略在翻译理论的运用,摧毁了翻译从原文到译文的直线传递,译文也不再是对原文的镜式再现。原文并不是简单自足的在场。相反,其中充满了各种各样不在场的踪迹。每次翻译都只是译者个人在这些不在场的踪迹影响下对意义的暂... 德里达的踪迹策略在翻译理论的运用,摧毁了翻译从原文到译文的直线传递,译文也不再是对原文的镜式再现。原文并不是简单自足的在场。相反,其中充满了各种各样不在场的踪迹。每次翻译都只是译者个人在这些不在场的踪迹影响下对意义的暂时固定。在此基础上,通过讨论术语"道"的五种英译,分析了历代注疏家留在原文"道"中的踪迹。 展开更多
关键词 德里达 踪迹 注疏家 术语“道”
下载PDF
中心的摧毁与异延——兼评儒家术语“仁”的五种英译
8
作者 章亚琼 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第5期123-125,共3页
德里达的异延策略在翻译理论的运用摧毁了翻译的"原文中心论"。原文不是恒定不变的中心,每次翻译都是译者对原文意义的暂时捕获。在此基础上,通过讨论儒家术语"仁"的五种英译,分析原文"仁"的差异运动及... 德里达的异延策略在翻译理论的运用摧毁了翻译的"原文中心论"。原文不是恒定不变的中心,每次翻译都是译者对原文意义的暂时捕获。在此基础上,通过讨论儒家术语"仁"的五种英译,分析原文"仁"的差异运动及其意义的延宕。 展开更多
关键词 原文 中心 异延 术语 “仁”
下载PDF
苏轼与弥尔顿两首悼亡诗比较研究
9
作者 章亚琼 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第6期104-106,共3页
通过比较、分析苏轼与弥尔顿两首悼亡诗的异同,认为人类相同的情感经历使得来自不同文化背景、不同时代的文学作品有了相通性,而也正是隐藏在文学作品背后的文化因素造成了这些作品的差异。了解这些文化因素有利于促进中西文化的理解与... 通过比较、分析苏轼与弥尔顿两首悼亡诗的异同,认为人类相同的情感经历使得来自不同文化背景、不同时代的文学作品有了相通性,而也正是隐藏在文学作品背后的文化因素造成了这些作品的差异。了解这些文化因素有利于促进中西文化的理解与交流。 展开更多
关键词 悼亡诗 苏轼 弥尔顿 文化因素
下载PDF
论林语堂文化身份的构建——以林译《浮生六记》为例
10
作者 章亚琼 《湖南第一师范学院学报》 2011年第3期117-119,共3页
林语堂对《浮生六记》里主人公陈芸和沈复理想生活方式的推崇以及他对这两位平常雅人的赞赏,都从不同角度说明作为译者的林语堂如何构建自己的文化身份。这种文化身份既不是东方主义的,也不是西方主义的。相反,它超越了任何具体文化的界... 林语堂对《浮生六记》里主人公陈芸和沈复理想生活方式的推崇以及他对这两位平常雅人的赞赏,都从不同角度说明作为译者的林语堂如何构建自己的文化身份。这种文化身份既不是东方主义的,也不是西方主义的。相反,它超越了任何具体文化的界限,具有世界文化的胸怀。 展开更多
关键词 《浮生六记》 林语堂 文化身份 世界文化的胸怀
下载PDF
论文学作品的复译——以《论语》多种英译本为例
11
作者 章亚琼 《牡丹江教育学院学报》 2012年第3期47-48,126,共3页
本雅明在《译者的任务》一文中提出的"语言生命说"认为翻译并不是两种僵死语言的等同。原文与译入语都有生命,都会演变。由于原文和译文都在演变,纯语言永远都只是一种追求。考察《论语》文本的演变及其不断涌现出的英译本,... 本雅明在《译者的任务》一文中提出的"语言生命说"认为翻译并不是两种僵死语言的等同。原文与译入语都有生命,都会演变。由于原文和译文都在演变,纯语言永远都只是一种追求。考察《论语》文本的演变及其不断涌现出的英译本,正如本雅明所言,原文语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在发展。因此新的英译总是源源不断地问世。 展开更多
关键词 本雅明 原文 译文 复译 《论语》
下载PDF
翻译中的替补——兼评《论语》中术语“禮”的五种英译
12
作者 章亚琼 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期86-87,共2页
德里达的替补策略认为原文与译文、各种译文之间以及译文和译者注之间不是一种二元对立,而都是一种平等互补的关系。通过讨论儒家术语"禮"的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。
关键词 原文 译文 二元对立 替补 术语“禮”
下载PDF
切线、延续和互补:再论原文与译文的关系——以《论语》三种英译本为例
13
作者 章亚琼 《绵阳师范学院学报》 2012年第9期120-123,共4页
对比"君子""道""觚"等具体词语在理雅各、威利和黄继忠的《论语》英译本中的翻译,再次揭示出恰如本雅明在《译者的任务》中所言,在原文与译文之间存在着切线关系、延续关系和互补关系。并且这三种关系之... 对比"君子""道""觚"等具体词语在理雅各、威利和黄继忠的《论语》英译本中的翻译,再次揭示出恰如本雅明在《译者的任务》中所言,在原文与译文之间存在着切线关系、延续关系和互补关系。并且这三种关系之间彼此平等互补,没有优劣高下之分。 展开更多
关键词 切线 延续 互补 《论语》三种英译本
下载PDF
儒家核心术语的翻译——以《论语》多种英译本为例
14
作者 章亚琼 《攀枝花学院学报》 2012年第4期35-37,共3页
通过考察对比理雅各、辜鸿铭等不同文化身份的译者对中国儒家经典《论语》中的儒家核心术语"仁"和"德"的英译,可以发现翻译并不是传统翻译研究以为的是从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一个斗争之域,其中充... 通过考察对比理雅各、辜鸿铭等不同文化身份的译者对中国儒家经典《论语》中的儒家核心术语"仁"和"德"的英译,可以发现翻译并不是传统翻译研究以为的是从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一个斗争之域,其中充斥着各种势力的交锋,既有殖民者对弱势文化的改写,也有弱势文化译者对殖民主义的文化抵抗。 展开更多
关键词 理雅各 辜鸿铭 译者 斗争之域
下载PDF
试论解构主义对翻译“原文中心论”的冲击
15
作者 章亚琼 《黔南民族医专学报》 2010年第2期144-145,147,共3页
关键词 解构主义 异延 翻译原文中心论 冲击
下载PDF
特发性肺间质纤维化合并肺癌的诊疗进展 被引量:4
16
作者 章亚琼 刘双 《医学与哲学(B)》 2018年第5期65-69,共5页
特发性肺间质纤维化(IPF)是一种病因未明的慢性进展性致纤维化性间质性肺炎。多项临床研究证实IPF患者易合并肺癌。这两种疾病在发病机制上有一些共同通路,可以成为未来潜在的治疗靶点。由于治疗方案的选择受到限制,IPF合并肺癌(IPF-LC... 特发性肺间质纤维化(IPF)是一种病因未明的慢性进展性致纤维化性间质性肺炎。多项临床研究证实IPF患者易合并肺癌。这两种疾病在发病机制上有一些共同通路,可以成为未来潜在的治疗靶点。由于治疗方案的选择受到限制,IPF合并肺癌(IPF-LC)患者生存期短,预后不佳。近年来出现的两种新药(吡非尼酮和尼达尼布)给IPF-LC的治疗带来了新的转机。本文主要对IPF-LC的流行病学、发病机制、临床特点及治疗的最新研究进展进行综述。 展开更多
关键词 特发性肺间质纤维化 肺癌 发病机制 治疗
下载PDF
小麦秸秆/弹性体复合材料的制备及性能测试 被引量:1
17
作者 章亚琼 邢明欣 +2 位作者 戚嘉璐 胡蕊 汪钟凯 《塑料》 CAS CSCD 北大核心 2022年第5期80-86,共7页
以十一烯酸甲酯为主要原料制备生物基聚酰胺弹性体(PAE),再以小麦秸秆粉(WS)、生物基聚酰胺弹性体PAE、石油基弹性体乙烯-丙烯酸酯-甲基丙烯酸缩水甘油酯共聚物(EGMA)为原料,通过熔融共混制备不同比例的WS/PAE/EGMA复合材料。通过单向... 以十一烯酸甲酯为主要原料制备生物基聚酰胺弹性体(PAE),再以小麦秸秆粉(WS)、生物基聚酰胺弹性体PAE、石油基弹性体乙烯-丙烯酸酯-甲基丙烯酸缩水甘油酯共聚物(EGMA)为原料,通过熔融共混制备不同比例的WS/PAE/EGMA复合材料。通过单向拉伸、抗冲击实验扫描电镜(SEM)、接触角测定实验、热重分析(TGA)研究了不同比例的WS/PAE/EGMA复合材料的力学性能、拉伸断面形貌、水接触角及热稳定性能。结果表明,WS/PAE/EGMA60/0/40复合材料的杨氏模量和极限强度分别为144和8.2 MPa,WS/PAE/EGMA60/20/20复合材料的杨氏模量和极限强度分别为460和14.8 MPa,WS/PAE/EGMA60/20/20复合材料的杨氏模量与WS/PAE/EGMA60/0/40复合材料的杨氏模量相比,提高了316 MPa,极限强度提高了6.6 MPa。水接触角与TGA测试表明,随着PAE的加入,WS/PAE/EGMA复合材料从表面亲水性转变为表面疏水性,并在一定程度上提高了复合材料的热稳定性能。 展开更多
关键词 小麦秸秆 生物基聚酰胺弹性体 复合材料 共混 增强增韧
下载PDF
比较文学与翻译研究
18
作者 章亚琼 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第11期72-73,51,共3页
本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者... 本文通过分别探寻比较文学与翻译研究的定义,认为比较文学与翻译研究的关系既不是许多比较文学家以为的"翻译研究是比较文学之下的一个分支",也不是巴斯奈特宣称的"比较文学是翻译研究之下的一个分支"。事实上两者之间具有"交而不同"的关系,它们的不同在于两者有各自关注的对象:文学和翻译;它们的相交点在于二者共同关注文学翻译并且都开始"文化转向"。 展开更多
关键词 比较文学 翻译研究 文学翻译 交而不同
原文传递
关注呼吸道病毒感染
19
作者 陈燕文 韩腾 +6 位作者 章亚琼 王珏 杨冬红 王芳 闫涵 周德训 李冉 《健康世界》 2013年第5期12-18,共7页
H7N9型禽流感是一种新型禽流感,2013年3月底在上海和安徽两地分别发现了H7N9型禽流感患者,人感染H7N9禽流感潜伏期一般为7天以内。患者一般表现为流感样症状,如发热、咳嗽、少痰,可伴有头痛、肌肉酸痛租全身不适。其实除了H7N9,还... H7N9型禽流感是一种新型禽流感,2013年3月底在上海和安徽两地分别发现了H7N9型禽流感患者,人感染H7N9禽流感潜伏期一般为7天以内。患者一般表现为流感样症状,如发热、咳嗽、少痰,可伴有头痛、肌肉酸痛租全身不适。其实除了H7N9,还有许多呼吸道病毒感染也能引起同样的症状。 展开更多
关键词 呼吸道病毒感染 流感样症状 禽流感 全身不适 肌肉酸痛 潜伏期 患者
原文传递
黏弹性对聚丙烯/碳纳米管复合材料熔体挤出特性影响研究 被引量:3
20
作者 阳京京 方华高 +3 位作者 章亚琼 施文涛 陈鹏 王志刚 《高分子学报》 SCIE CAS CSCD 北大核心 2013年第10期1325-1333,共9页
通过动态流变学方法研究了2种不同黏弹性的聚丙烯(iPP-1和iPP-2)及其与碳纳米管(CNTs)的复合材料(CNTs/iPP)的熔体动态黏弹性,并进一步以毛细管流变仪研究了熔体黏弹性对iPP及CNTs/iPP复合材料在高速挤出流场中挤出特性的影响.研究表明,... 通过动态流变学方法研究了2种不同黏弹性的聚丙烯(iPP-1和iPP-2)及其与碳纳米管(CNTs)的复合材料(CNTs/iPP)的熔体动态黏弹性,并进一步以毛细管流变仪研究了熔体黏弹性对iPP及CNTs/iPP复合材料在高速挤出流场中挤出特性的影响.研究表明,200℃下iPP-1的黏度和储能模量(G')明显低于iPP-2;CNTs/iPP复合材料的储能模量G'在低频区域均显示出与频率无关的类固体平台区,说明CNTs含量为5 wt%的复合材料体系中均形成了稳定的CNT网络结构.iPP及CNTs/iPP复合材料在高剪切速率下均表现出强烈的剪切变稀行为,CNT网络结构存在导致复合材料的黏度和剪切应力同iPP基体相比则明显提高.CNTs/iPP复合材料的挤出物螺旋畸变和挤出胀大比同iPP相比显著减弱.以黏弹性较强的聚丙烯(iPP-2)为基体的复合材料熔体在较高挤出速率下仍然表现出挤出胀大行为,然而在较低剪切速率下甚至可以出现挤出收缩特性,更为显著的是以黏弹性较弱的聚丙烯(iPP-1)为基体的复合材料熔体在全部挤出速率下均表现出挤出收缩特性,这是因为在高剪切速率下CNT网络结构不足以抑制黏弹性较强的iPP链弹性形变和回复,而在低剪切速率下CNT网络结构足以抑制黏弹性iPP链的弹性形变和回复,导致了这种复合材料熔体挤出收缩特性. 展开更多
关键词 聚丙烯 碳纳米管 网络结构 流变学 挤出收缩
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部