-
题名基于语料库的首部《孙子兵法》华人英译本研究
- 1
-
-
作者
章玉扬
-
机构
浙江工商大学外国语学院
-
出处
《孙子研究》
2024年第3期100-110,共11页
-
文摘
当前华人《孙子兵法》英译本研究处于边缘状态,郑麐翻译的《孙子兵法》是首部华人英译本,基于译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,以语料库为辅助工具,从高频词、文化负载词及情态项的翻译三方面考察郑麐《孙子兵法》英译本的内容和风格,发现在以“传意”、传播与促进文本接受为翻译目标的基础上,最终呈现的译本破坏了原文内容与风格的完整性,在“求真—务实”连续统评价模式中偏向“务实”一端,呈现失衡状态。典籍翻译应保持原文与译文的一致性,同时具有可读性,力争在“求真”与“务实”间找到平衡点。
-
关键词
郑麐
《孙子兵法》
译者行为批评
翻译
语料库
-
Keywords
Zheng Lu
The Art of War
Translator's Behavior Criticism
Translation
Corpus
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I04
[文学—文学理论]
-