期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈谈汉语的“名代句” 被引量:2
1
作者 童养性 《汉语学习》 1983年第6期9-13,共5页
“名代句”,是用名词或代词或者以名词或代词为中心(多是带定语或同位语)而构成的句子;构成它的名词或代词,就是它的基本成分,无主谓之分。也就是说,名代句只是名词或代词表示的一个单一的基本成分,这种基本成分常带定语或同位语,亦即... “名代句”,是用名词或代词或者以名词或代词为中心(多是带定语或同位语)而构成的句子;构成它的名词或代词,就是它的基本成分,无主谓之分。也就是说,名代句只是名词或代词表示的一个单一的基本成分,这种基本成分常带定语或同位语,亦即它是一个可带定语或同位语的单一体。例如: 1.春天。 2.江南的一个村庄。 3.你这个调皮鬼! 4.多漂亮的花儿呀!第二例,是以名词“村庄”为核心的递加式偏正结构,定语为“江南的”和“一个”。第三例,代词“你”带同位语“这个调皮鬼”。第四例,名词“花儿”带定语“多漂亮的”(“呀”助语气)。 展开更多
关键词 定语 名词 代词 同位语 汉语 句子 基本成分 独词句 呼语 主谓
下载PDF
浅谈英译唐诗之误 被引量:1
2
作者 童养性 徐永藻 《山东外语教学》 1985年第4期45-47,共3页
钱歌川教授《英文疑难详解续篇》中有一节专谈杜甫《春望》英译之误的问题。这首诗里“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联,牛津大学 David Hawkes 教授 A LittlePrimer of Tu Fu 一书中的译文是——The flowers shed tears of grief for the ... 钱歌川教授《英文疑难详解续篇》中有一节专谈杜甫《春望》英译之误的问题。这首诗里“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联,牛津大学 David Hawkes 教授 A LittlePrimer of Tu Fu 一书中的译文是——The flowers shed tears of grief for the troubled times,and the birds seem startled,as if with the anguish of separation. 展开更多
关键词 感时 春望 谈英 贼平后送人北归 汉语语法 逢雪宿芙蓉山 TEARS 外语专业 残垒 司空曙
下载PDF
“外位语”之说当用于英语教学
3
作者 童养性 《外语教学》 1983年第4期25-27,共3页
外位语这一成分,汉语中常用。这种形式,是先将一个或几个词或者词组、句子形式置于句前,作句子结构之外的外位语,而另一个代词或者其它能起指代作用的词语指代这种词或者词组、句子形式、置于句中,作充当句子成分的本位语;有时则先以一... 外位语这一成分,汉语中常用。这种形式,是先将一个或几个词或者词组、句子形式置于句前,作句子结构之外的外位语,而另一个代词或者其它能起指代作用的词语指代这种词或者词组、句子形式、置于句中,作充当句子成分的本位语;有时则先以一个代词作本位语,构成句子成分,而随后补出该代词之所指代。例如: 1.枣树,他们简直落尽了叶子。 展开更多
关键词 外位语 英语教学 句子成分 句子形式 句子结构 汉语 人称代词 学英语 词组 英语语法
下载PDF
俄语中是否有“外位语”?——来稿摘述
4
作者 王畛 童养性 《外语教学与研究》 1963年第4期37-38,共2页
本刊编辑部先后收到几篇有关俄语“外位语”问题的稿件,现选出两篇,分别摘述如下: 一、王畛同志来稿内容摘述: 在俄语中经常碰到这样一些句子:
关键词 句子成分 外位语 俄语 破折号 黑体 标点符号 本位 分析 法书 内容
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部