不久前,笔者对照法文原著,阅读了傅雷先生译成中文的几篇短篇小说:《邦梭的爱情》《葬礼》、《文明》和《面貌》(见1984年安徽人民出版社出版的《傅雷译文集》第十四卷),发现其中有些地方与原文有出入,值得商榷,现摘要如一下,向专家学...不久前,笔者对照法文原著,阅读了傅雷先生译成中文的几篇短篇小说:《邦梭的爱情》《葬礼》、《文明》和《面貌》(见1984年安徽人民出版社出版的《傅雷译文集》第十四卷),发现其中有些地方与原文有出入,值得商榷,现摘要如一下,向专家学者和广大读者请教。一译文应力求对原著忠实,要做到这一点,首先要对原文有正确的词语辨义。但在上述译品中,却出现一些词语辨义方面的失误,例如: 1.Un rayon de soleil coupait I’ombre obliquement,visite par un tourbillon scintil-展开更多
著名的瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure)在他的《普通语言学教程》(1916年出版)一书中,第一次把言语同语言区分开来。他提出的这一理论大大丰富了现代语言学的内容,推动了现代语言学的发展。半个多世纪...著名的瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure)在他的《普通语言学教程》(1916年出版)一书中,第一次把言语同语言区分开来。他提出的这一理论大大丰富了现代语言学的内容,推动了现代语言学的发展。半个多世纪来,他的这一论点已逐渐为世界各国的语言学界所普遍接受。展开更多
文摘不久前,笔者对照法文原著,阅读了傅雷先生译成中文的几篇短篇小说:《邦梭的爱情》《葬礼》、《文明》和《面貌》(见1984年安徽人民出版社出版的《傅雷译文集》第十四卷),发现其中有些地方与原文有出入,值得商榷,现摘要如一下,向专家学者和广大读者请教。一译文应力求对原著忠实,要做到这一点,首先要对原文有正确的词语辨义。但在上述译品中,却出现一些词语辨义方面的失误,例如: 1.Un rayon de soleil coupait I’ombre obliquement,visite par un tourbillon scintil-