期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例
被引量:
21
1
作者
修刚
米原千秋
《天津外国语大学学报》
2016年第4期1-7,80,共7页
中日两种语言之间存在着大量的汉字"同形词",这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是"同形词"的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不...
中日两种语言之间存在着大量的汉字"同形词",这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是"同形词"的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同。以2015年《政府工作报告》中的中日"同形词"翻译为例,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了分析,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中"同形词"的中译日策略。
展开更多
关键词
同形词
《政府工作报告》
中译日
受众
下载PDF
职称材料
题名
中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例
被引量:
21
1
作者
修刚
米原千秋
机构
天津外国语大学中央文献翻译研究基地
出处
《天津外国语大学学报》
2016年第4期1-7,80,共7页
基金
中央编译局哲学社会科学研究委托项目"习近平系列著作日译研究"(16CGWT01)
天津市哲学社会科学研究规划项目"对外宣传中话语体系的构建--以<今晚报>日译为例"(TJWW15-026)
文摘
中日两种语言之间存在着大量的汉字"同形词",这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是"同形词"的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同。以2015年《政府工作报告》中的中日"同形词"翻译为例,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了分析,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中"同形词"的中译日策略。
关键词
同形词
《政府工作报告》
中译日
受众
Keywords
homograph
Government's Work Report
Chinese-Japanese translation
target audiences
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例
修刚
米原千秋
《天津外国语大学学报》
2016
21
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部