期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
音乐性在英语诗歌翻译中的传达
被引量:
2
1
作者
索全兵
《太原城市职业技术学院学报》
2008年第9期127-128,共2页
本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。翻译诗歌应当而且也可能传达原诗中的音乐性。完美地传达诗歌的音乐性是不可能的,但对原诗中的音乐美的无限逼...
本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。翻译诗歌应当而且也可能传达原诗中的音乐性。完美地传达诗歌的音乐性是不可能的,但对原诗中的音乐美的无限逼近却是译者要追求的目标。
展开更多
关键词
音乐性
英语诗歌
翻译
下载PDF
职称材料
英语长句翻译中的主次凸显
被引量:
1
2
作者
索全兵
《琼州学院学报》
2013年第1期98-99,91,共3页
本文认为在英汉翻译中,要运用合理的手段凸显英语原文中的主次层次。
关键词
英语长句翻译
主从凸显
立体结构
下载PDF
职称材料
形似才能神似——从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起
3
作者
索全兵
《南昌高专学报》
2009年第2期62-64,共3页
本文从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起,分析了英语诗歌翻译中形似和神似的问题。
关键词
形似
神似
坎特伯雷故事
下载PDF
职称材料
再论以顿代步
4
作者
索全兵
《科技咨询导报》
2007年第4期156-157,共2页
本文的撰写目的是研究英诗汉译中传递节奏音乐美的原则和方法。在传递节奏产生的音乐性时,论者提出应遵循两个原则:1)译者有权利对原诗的音乐性进行再创造,但须以原作为基础;2)译诗中应该有原诗的总体音乐效果。论者主张以“顿”代“步...
本文的撰写目的是研究英诗汉译中传递节奏音乐美的原则和方法。在传递节奏产生的音乐性时,论者提出应遵循两个原则:1)译者有权利对原诗的音乐性进行再创造,但须以原作为基础;2)译诗中应该有原诗的总体音乐效果。论者主张以“顿”代“步”,并补充一条:译诗的“音顿”须和原诗的“音步”一致,须讲究“顿格”。
展开更多
关键词
英语格律诗
诗歌翻译
音乐性
顿格
功能对等
下载PDF
职称材料
题名
音乐性在英语诗歌翻译中的传达
被引量:
2
1
作者
索全兵
机构
广东培正学院英语教育中心
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2008年第9期127-128,共2页
文摘
本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。翻译诗歌应当而且也可能传达原诗中的音乐性。完美地传达诗歌的音乐性是不可能的,但对原诗中的音乐美的无限逼近却是译者要追求的目标。
关键词
音乐性
英语诗歌
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英语长句翻译中的主次凸显
被引量:
1
2
作者
索全兵
机构
广东培正学院外语学院
出处
《琼州学院学报》
2013年第1期98-99,91,共3页
文摘
本文认为在英汉翻译中,要运用合理的手段凸显英语原文中的主次层次。
关键词
英语长句翻译
主从凸显
立体结构
Keywords
compound sentence translation
clause relationship highlight
stereometric structure
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
形似才能神似——从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起
3
作者
索全兵
机构
广东培正学院英语教育中心
出处
《南昌高专学报》
2009年第2期62-64,共3页
文摘
本文从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起,分析了英语诗歌翻译中形似和神似的问题。
关键词
形似
神似
坎特伯雷故事
Keywords
form likeness
hkeness in spirit
Canterbury Tales
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
再论以顿代步
4
作者
索全兵
机构
浙江公安高等专科学校外语教研室
出处
《科技咨询导报》
2007年第4期156-157,共2页
文摘
本文的撰写目的是研究英诗汉译中传递节奏音乐美的原则和方法。在传递节奏产生的音乐性时,论者提出应遵循两个原则:1)译者有权利对原诗的音乐性进行再创造,但须以原作为基础;2)译诗中应该有原诗的总体音乐效果。论者主张以“顿”代“步”,并补充一条:译诗的“音顿”须和原诗的“音步”一致,须讲究“顿格”。
关键词
英语格律诗
诗歌翻译
音乐性
顿格
功能对等
分类号
I052 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
音乐性在英语诗歌翻译中的传达
索全兵
《太原城市职业技术学院学报》
2008
2
下载PDF
职称材料
2
英语长句翻译中的主次凸显
索全兵
《琼州学院学报》
2013
1
下载PDF
职称材料
3
形似才能神似——从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起
索全兵
《南昌高专学报》
2009
0
下载PDF
职称材料
4
再论以顿代步
索全兵
《科技咨询导报》
2007
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部