期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
音乐性在英语诗歌翻译中的传达 被引量:2
1
作者 索全兵 《太原城市职业技术学院学报》 2008年第9期127-128,共2页
本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。翻译诗歌应当而且也可能传达原诗中的音乐性。完美地传达诗歌的音乐性是不可能的,但对原诗中的音乐美的无限逼... 本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。翻译诗歌应当而且也可能传达原诗中的音乐性。完美地传达诗歌的音乐性是不可能的,但对原诗中的音乐美的无限逼近却是译者要追求的目标。 展开更多
关键词 音乐性 英语诗歌 翻译
下载PDF
英语长句翻译中的主次凸显 被引量:1
2
作者 索全兵 《琼州学院学报》 2013年第1期98-99,91,共3页
本文认为在英汉翻译中,要运用合理的手段凸显英语原文中的主次层次。
关键词 英语长句翻译 主从凸显 立体结构
下载PDF
形似才能神似——从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起
3
作者 索全兵 《南昌高专学报》 2009年第2期62-64,共3页
本文从比较《坎特伯雷故事》的两种译文谈起,分析了英语诗歌翻译中形似和神似的问题。
关键词 形似 神似 坎特伯雷故事
下载PDF
再论以顿代步
4
作者 索全兵 《科技咨询导报》 2007年第4期156-157,共2页
本文的撰写目的是研究英诗汉译中传递节奏音乐美的原则和方法。在传递节奏产生的音乐性时,论者提出应遵循两个原则:1)译者有权利对原诗的音乐性进行再创造,但须以原作为基础;2)译诗中应该有原诗的总体音乐效果。论者主张以“顿”代“步... 本文的撰写目的是研究英诗汉译中传递节奏音乐美的原则和方法。在传递节奏产生的音乐性时,论者提出应遵循两个原则:1)译者有权利对原诗的音乐性进行再创造,但须以原作为基础;2)译诗中应该有原诗的总体音乐效果。论者主张以“顿”代“步”,并补充一条:译诗的“音顿”须和原诗的“音步”一致,须讲究“顿格”。 展开更多
关键词 英语格律诗 诗歌翻译 音乐性 顿格 功能对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部