-
题名世界显微外科大师——John R.Cobbett
- 1
-
-
作者
约翰·科贝特
无
-
机构
维多利亚女王医院整形外科
本刊外文翻译组
-
出处
《中华显微外科杂志》
CSCD
北大核心
2020年第4期I0006-I0009,共4页
-
文摘
1963年夏末,我被任命为东格林斯特维多利亚女王医院整形外科的高级注册医师(大致相当于美国首席住院医师)。我刚找到新的工作,便偶然看到纽约的詹姆斯·W·史密斯(James W.Smith)博士写的一篇文章,他在文章中写道:"我们不能保证将断指再植。"当时的我并不知道,人们正尝试用显微血管技术移植手指,而这激发了我的想象。我查阅了当时的文献,特别是雅各布森(Jacobson)和苏亚雷斯(Suarez)在基础技术方面的开创性工作,当然还有哈利·本克(Harry Buncke)在技术和应用方面的开创性工作。非常幸运的是,在东格林斯特的布隆德·麦金杜(Blond McIndoe)研究中心有动物实验设施。
-
关键词
断指再植
住院医师
显微外科
整形外科
技术移植
开创性工作
维多利亚女王
苏亚雷斯
-
分类号
R616.2
[医药卫生—外科学]
-
-
题名苏格兰文艺复兴与中国古典诗词的苏格兰语翻译
- 2
-
-
作者
约翰·科贝特
李丽
-
机构
北京师范大学–香港浸会大学联合国际学院
澳门理工大学
-
出处
《英语文学研究》
2022年第2期80-94,共15页
-
基金
澳门理工大学研究项目“翻译与苏格兰文学现代主义”(RP/FLT-02/2022)的部分成果。
-
文摘
苏格兰文学现代主义的发生与发展与中国古典诗歌的苏格兰语翻译存在较为复杂的关系。理雅各是最早将中国古典诗词翻译成苏格兰语的译者之一。他的格律版本的《诗经》(1876)翻译中收录了三首用苏格兰民谣翻译的作品。然而,艾兹拉·庞德对理雅各所翻译的中国古典诗歌并不欣赏。庞德对中国古典诗歌的翻译对英国的现代主义产生了很大的影响。苏格兰文艺复兴时期现代主义的主要人物之一道格拉斯·杨也尝试翻译了中国古典诗歌,而另一位文艺复兴时期的人物西德尼·古瑟·史密斯在两首关于爱丁堡的苏格兰诗歌中提到了李白。布莱恩·霍布恩则是当代最引人注目的中国古典诗歌的苏格兰语译者。在他最近出版的两本中国古典诗词苏格兰语翻译的著作中,他继承了苏格兰文艺复兴的遗产。本文将着重考察苏格兰诗人和翻译家与中国古典诗歌的接触,探讨他们在翻译过程中所采用的不同的苏格兰语形式,并阐述这些翻译对苏格兰文学传统及文学发展所产生的意义。
-
关键词
中国古典诗词
苏格兰语翻译
苏格兰文艺复兴
-
Keywords
Chineseclassics
Scots translation
Scottish Renaissance
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-