期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“续老师”和“てんにちは”
1
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1994年第2期20-21,共2页
见面打招呼固然是人之常情,但每个国家每个民族都有各自不同的风俗习惯。不了解这些不同的风俗习惯,在国际交往或民族交往中则往往不能尽如其意。 日本人见面打招呼在早上用。
关键词 国际交往 民族交往 早上好 中国学生 以食为天 人际交往 八年 给你 一本 时起
下载PDF
我国高校经济学教学与国外知名高校的比较与启示——以东洋大学和山西大学商务学院为例 被引量:1
2
作者 马燕平 续三义 郝仁平 《山西能源学院学报》 2017年第4期102-104,共3页
通过对日本东洋大学经济学部经济学专业有关课程设置及管理方面的情况的梳理,重点从教学目的、教学内容、教学方式三方面入手,对东洋大学和山西大学商务学院经济学专业的课程进行了比较分析,得出启示是:我国经济学教学的理念要进一步更... 通过对日本东洋大学经济学部经济学专业有关课程设置及管理方面的情况的梳理,重点从教学目的、教学内容、教学方式三方面入手,对东洋大学和山西大学商务学院经济学专业的课程进行了比较分析,得出启示是:我国经济学教学的理念要进一步更新,经济学教学内容应进一步完善,经济学教学的方法应进一步改革,以期不断完善我国高校经济学专业课程设置,并藉此提高经济学教学水平。 展开更多
关键词 经济学 课程 山西大学商务学院 东洋大学 改革
下载PDF
‘森’和‘霞’的意思——‘汉字’的陷阱
3
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1995年第4期34-36,共3页
日语的汉字虽然看上去跟汉语差不多(当然也有些日语的简化字如「沢」「伝」等与汉语的简化字相去甚远),但意义或相同,或相近、或差异较大,或完全不同而多种多样。一般说来,相同的或完全不同的往往比较容易分辨掌握(前者如「弓」,后者如... 日语的汉字虽然看上去跟汉语差不多(当然也有些日语的简化字如「沢」「伝」等与汉语的简化字相去甚远),但意义或相同,或相近、或差异较大,或完全不同而多种多样。一般说来,相同的或完全不同的往往比较容易分辨掌握(前者如「弓」,后者如「杭」),而相近的、似是而非的是最容易迷惑人的。两个字以上的汉字词汇大多是从汉语直接引进的,因而意义相同的比较多。但如是一个单字,除了少数只用于音读的汉字(如「肉」「茶」)外,大都用于训读,其意思的多样性也就显而易见。如果说我们对于两个汉字以上的「汉语」词汇在理解上尚可藐视的话,那么,对于单个汉字的日语,则千万不可掉以轻心,必须时刻提防才是。 展开更多
关键词 汉字词 汉语 日语知识 “森林” 陷阱 简化字 词汇 日本政府 完全不同 超高层建筑
下载PDF
“汉语”的陷阱(二)——“同士·同志”
4
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1994年第1期48-49,共2页
有一部译制的儿童动画电视片叫《阿拉蕾》.片中的千兵卫博士看到他所制作的两个钟表在吵嘴时说了这么一句话,“你们都是钟表同士,不应该吵吵闹闹……”可以推测,这里的“钟表同士”的原文应该是“时计同士”,但是用汉语的“同士”来译... 有一部译制的儿童动画电视片叫《阿拉蕾》.片中的千兵卫博士看到他所制作的两个钟表在吵嘴时说了这么一句话,“你们都是钟表同士,不应该吵吵闹闹……”可以推测,这里的“钟表同士”的原文应该是“时计同士”,但是用汉语的“同士”来译日语的“同士”恐怕大有可商榷之处. 展开更多
关键词 辞林 兵卫 小休 三省堂 苏联文学 党生活者 元石 功山 语言生活 外国文学
下载PDF
“フアンゲメンタリズム”的意思
5
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1994年第3期46-47,20,共3页
有一篇日中对译的文章里有这么一句话: 「经济的低迷政権登场前後,台頭。」
关键词 原教旨主义 宗教词典 译词 上帝创造 基本要道 基督教新教 中都 使人 辞林 令人
下载PDF
“棚の面积”和“书架所占的面积”
6
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1994年第4期51-54,共4页
日本女(?)子在,一文中.讲到她与书店的邂逅相遇时有这么一段话:
关键词 文中 辞林 同态 咸通 国语辞典 现代大都市 不等于 东京市 夏目漱石 出会
下载PDF
“山田です”和“我叫张华”——日本人称代词用法差异小议
7
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1994年第6期48-51,58,共5页
下面的两段日语应怎样翻译呢? A、人夫持42歲银行员。子大学,现在学校关系一绪住,夫早【
关键词 人称代词 山田 主谓短语 表示对象 指代词 领属关系 译词 不知道 力人 承上
下载PDF
‘~ことにする’和‘~ょラ(ラ)とする’的意思和译法
8
作者 续三义 《东北亚外语研究》 1994年第11期33-35,共3页
和都可以说是日语动词“式”的一种,在我国,大都把它们作为一种“惯用型”来对待。是我们平常所说的形式名词加上助词再加上动词构成的,一般表示动作主体“决定做~”的意思。 如:父相谈。
关键词 二土 口寸 日本著名作家 太宰治 出会 扫金 子力 建玉 文可
下载PDF
关于日语动词的体 四十年来日本国內动词体的研究
9
作者 续三义 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1990年第3期17-22,80,共7页
一 日语动词的“体”作为一个术语进入我国日语教学和研究领域,还是近年来的事。虽然金田一春彦早在1950年就发表了《国語動詞一分類》一文,但此后一段时间里,在日语教育和研究领域中体的研究并未真正展开。直到1976年。
关键词 动词的体 动词体 研究领域 日语教学 日语教育 四十年 日语动词 日本 国内研究 “体”
原文传递
第六届国际汉日对比语言学研讨会举行
10
作者 续三义 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第4期26-26,共1页
关键词 汉日对比 国际交流学院 对外汉语教学 研讨会 语言学 语言科学
原文传递
日汉翻译——《天声人语》(2015.6.5)
11
作者 续三义 《汉日语言对比研究论丛》 2017年第1期255-267,共13页
本文主要就《天声人语》(2015.6.5)的汉语译文中存在的问题进行论述,指出其偏误出现的原因,提出修改的案例。主要涉及的词语有'大概……吧''热热闹闹地''一种乐趣''静下心来''最关键''除... 本文主要就《天声人语》(2015.6.5)的汉语译文中存在的问题进行论述,指出其偏误出现的原因,提出修改的案例。主要涉及的词语有'大概……吧''热热闹闹地''一种乐趣''静下心来''最关键''除此之外''最近''正向……靠拢''已经''发生了巨大改变''分析''持续进行''会变晚''下降到''早就''有局限性''可以说''风暴'等。 展开更多
关键词 天声人语 汉语译文 偏误 分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部