期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
戏曲中文化负载词的翻译策略——以《牡丹亭》白之译本为例
1
作者
缪心旖
《海外文摘》
2020年第7期37-39,共3页
戏剧翻译应该选择一种清晰流畅、通俗易懂、押韵的语言,以保留原作的神韵,达到在舞台上再现原著神韵的效果。为了再现原著的神髓,文化负载词的翻译至关重要。本文以《牡丹亭》白之译本为例,介绍文化负载词和戏曲翻译,从归化和异化的角度...
戏剧翻译应该选择一种清晰流畅、通俗易懂、押韵的语言,以保留原作的神韵,达到在舞台上再现原著神韵的效果。为了再现原著的神髓,文化负载词的翻译至关重要。本文以《牡丹亭》白之译本为例,介绍文化负载词和戏曲翻译,从归化和异化的角度,探讨戏曲中文化负载词的翻译策略。
展开更多
关键词
文化负载词
戏曲
翻译
下载PDF
职称材料
小狗哈里
2
作者
缪心旖
刘玥凡(图)
杜玉忠(指导老师)
《小主人报》
2009年第3期26-26,共1页
我奶奶家养着一只可爱的小狗——哈里。说到哈里这个名字的后面,还有一段鲜为人知的故事呢!
关键词
小学
作文
语文教学
《小狗哈里》
缪心旖
原文传递
题名
戏曲中文化负载词的翻译策略——以《牡丹亭》白之译本为例
1
作者
缪心旖
机构
南京信息工程大学英语系
出处
《海外文摘》
2020年第7期37-39,共3页
文摘
戏剧翻译应该选择一种清晰流畅、通俗易懂、押韵的语言,以保留原作的神韵,达到在舞台上再现原著神韵的效果。为了再现原著的神髓,文化负载词的翻译至关重要。本文以《牡丹亭》白之译本为例,介绍文化负载词和戏曲翻译,从归化和异化的角度,探讨戏曲中文化负载词的翻译策略。
关键词
文化负载词
戏曲
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
小狗哈里
2
作者
缪心旖
刘玥凡(图)
杜玉忠(指导老师)
机构
江苏省无锡市金桥双语实验学校五(
上海市长宁中学八(
不详
出处
《小主人报》
2009年第3期26-26,共1页
文摘
我奶奶家养着一只可爱的小狗——哈里。说到哈里这个名字的后面,还有一段鲜为人知的故事呢!
关键词
小学
作文
语文教学
《小狗哈里》
缪心旖
分类号
G62 [文化科学—教育学]
G623.24 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
戏曲中文化负载词的翻译策略——以《牡丹亭》白之译本为例
缪心旖
《海外文摘》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
小狗哈里
缪心旖
刘玥凡(图)
杜玉忠(指导老师)
《小主人报》
2009
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部