期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析 被引量:2
1
作者 缪经 李莹莹 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期116-120,共5页
以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。回顾了翻译学回归伦理探讨的历史,针对译本... 以《楚辞》的四个国内译本为研究对象,在我国国际影响力提升、文化输出重要性逐渐彰显的大环境下,从翻译伦理的角度重新审视典籍英译的翻译方法,走出文本分析的局限,强调译本的整体传播效果。回顾了翻译学回归伦理探讨的历史,针对译本体例编排和异质转化两个方面,从翻译伦理角度评析近十年来《楚辞》的四个国内译本,突出翻译伦理在典籍英译中的指导作用以及"丰厚翻译"法对今后典籍英译的启迪。 展开更多
关键词 翻译伦理 异质 典籍英译 楚辞 丰厚翻译
下载PDF
基于主述位理论之《无名的裘德》英译本研究
2
作者 刘静 缪经 《海外英语》 2010年第2X期112-113,共2页
翻译是一种双向信息交流。语篇功能三大子系统中的主述位结构和信息结构都与信息传递密切相关。该文在语篇框架下,基于系统功能语言学有关主位-述位及主位推进模式的理论,探讨《无名的裘德》源语语篇翻译,旨在提高对语篇的理解和分析水平。
关键词 主述位结构 主位推进模式 语篇翻译 《无名的裘德》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部