秦观的《踏莎行》(雾失楼台)中有“可堪孤馆闭春寒”之句,一般英译者把其中的“馆”都译成“旅馆”之“馆”了。如: 1.The lonesome inn in spring cold islocked.(Anthology of Song Dynasty Ci—poetry P131.北京解放军出版社,1988)
世界各族语言中都有大量的拟声词(或称象声词),英汉语也是这样.英语拟声词(Onomatop oeia或Imitative Words)的定义是:“The formation and use ofwords to imitate sounds.”(J、A、Cuddon:ADictionary of Literary Te-rms);汉语的定义...世界各族语言中都有大量的拟声词(或称象声词),英汉语也是这样.英语拟声词(Onomatop oeia或Imitative Words)的定义是:“The formation and use ofwords to imitate sounds.”(J、A、Cuddon:ADictionary of Literary Te-rms);汉语的定义是:“模仿客观世界的声音而构成的词.”展开更多
【正】 近读两本英译汉的对照物,发现李煜的《浪淘沙》(帘外雨潺潺)下片“独自莫凭栏,无限江山”中的“莫”字都被译成了否定词.下面是这两句的两种英译本:Alone,I wouldn’t rest,on a railing,my hand,To scan what was once my limit...【正】 近读两本英译汉的对照物,发现李煜的《浪淘沙》(帘外雨潺潺)下片“独自莫凭栏,无限江山”中的“莫”字都被译成了否定词.下面是这两句的两种英译本:Alone,I wouldn’t rest,on a railing,my hand,To scan what was once my limitless land.(《词百首英译》,北京语言学院出版社)展开更多
文摘秦观的《踏莎行》(雾失楼台)中有“可堪孤馆闭春寒”之句,一般英译者把其中的“馆”都译成“旅馆”之“馆”了。如: 1.The lonesome inn in spring cold islocked.(Anthology of Song Dynasty Ci—poetry P131.北京解放军出版社,1988)
文摘世界各族语言中都有大量的拟声词(或称象声词),英汉语也是这样.英语拟声词(Onomatop oeia或Imitative Words)的定义是:“The formation and use ofwords to imitate sounds.”(J、A、Cuddon:ADictionary of Literary Te-rms);汉语的定义是:“模仿客观世界的声音而构成的词.”
文摘【正】 近读两本英译汉的对照物,发现李煜的《浪淘沙》(帘外雨潺潺)下片“独自莫凭栏,无限江山”中的“莫”字都被译成了否定词.下面是这两句的两种英译本:Alone,I wouldn’t rest,on a railing,my hand,To scan what was once my limitless land.(《词百首英译》,北京语言学院出版社)