期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈英汉家庭成员间称呼的对译问题 被引量:2
1
作者 罗其精 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1992年第2期40-45,共6页
家庭成员(为了叙述的方便,这里也包括母系亲属)之间的称呼是英汉对译中最难对付的问题之一,这是因为英汉两大民族家庭组织形式有着很大差别的缘故。英民族(也包括欧洲其它民族)的家庭组织形式传统上是以父母为核心的小家庭(nucleus fami... 家庭成员(为了叙述的方便,这里也包括母系亲属)之间的称呼是英汉对译中最难对付的问题之一,这是因为英汉两大民族家庭组织形式有着很大差别的缘故。英民族(也包括欧洲其它民族)的家庭组织形式传统上是以父母为核心的小家庭(nucleus family),其成员一般只有两代人,即父母与儿女,儿女长大成人便脱离父母,自立门户。因此,他们的家庭成员非常简单,加之他们的伦理道德观念淡薄,成员之间不习惯按尊卑长幼来彼此称呼。兄弟姐妹之间一般都以名字(教名,相当汉民族的小名)相称,甚至儿女也可直呼父母的名字(教名),如马克思的千金们都叫马克思Karl。 展开更多
关键词 家庭成员 间接称呼 汉民族 英汉对译 英语民族 译文 已婚妇女 马克思 伦理道德观念 汉英词典
下载PDF
“可堪孤馆闭春寒”中“馆”字译文探微 被引量:1
2
作者 罗其精 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1994年第4期62-64,共3页
秦观的《踏莎行》(雾失楼台)中有“可堪孤馆闭春寒”之句,一般英译者把其中的“馆”都译成“旅馆”之“馆”了。如: 1.The lonesome inn in spring cold islocked.(Anthology of Song Dynasty Ci—poetry P131.北京解放军出版社,1988)
关键词 踏莎行 可堪 地方官 字译 《如梦令》 《文献通考》 莫须有的罪名 庭院 唐圭璋 逻辑推理
下载PDF
“凤尾”与“龙吟”译文浅见——谨与钱歌川先生商榷 被引量:1
3
作者 罗其精 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1993年第2期65-66,64,共3页
《红楼梦》第二十六回里有这样一段文字:(宝玉)说着,便顺脚一径来至一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细,正是潇湘馆。这里说的“凤尾”和“龙吟”究竟指的什么?真是凤凰的尾巴和龙的叫声吗?钱歌川先生在他的《翻译的基本知识》第十一章... 《红楼梦》第二十六回里有这样一段文字:(宝玉)说着,便顺脚一径来至一个院门前,看那凤尾森森,龙吟细细,正是潇湘馆。这里说的“凤尾”和“龙吟”究竟指的什么?真是凤凰的尾巴和龙的叫声吗?钱歌川先生在他的《翻译的基本知识》第十一章的末尾,顺带提到有关这两个词组的翻译问题,原文如下:如《红楼梦》第二十六回上说的“ 展开更多
关键词 红楼梦 凤尾 译文 商榷 翻译问题 基本知识 潇湘 叫声 竹子 原文
下载PDF
鸦片传入我国前后——兼谈“鸦片”一词的来历 被引量:3
4
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 2003年第3期115-117,共3页
提出鸦片(罂粟)是在公元7、8世纪由印度传入我国,而不是清道光年间由英国人传来。从历史和语言上详细分析了"鸦片"一词以及"阿片"、"阿芙蓉"、"雅片"和"亚片"等几个外来音译名的来历。
关键词 鸦片 来历
下载PDF
珠算考 被引量:2
5
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 2002年第1期105-109,共5页
主要探讨我国的珠算发展史 ,附带也介绍一下外国的珠算。全文共分四大部分 :一 ,我国珠算的起源 ;二 ,我国珠算算法的发展历程 ;三 ,我国珠算工具———算盘的演变 ;四 。
关键词 珠算 筹算 算盘
下载PDF
中西大地形状学说考——兼谈“地球”一词进入汉语的历程
6
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 2003年第2期115-119,共5页
中西方在对我们居住的这个天体中的大地形状的认识几乎走过了相同的道路,即,先方后圆。所不同的是,西方对此的认识是由方形(方板块)直接到圆球形,而我国对此的认识则是由方板块到圆板块,再到圆球形。这种先方后圆的认识过程是合乎逻辑的。
关键词 地球 形状
下载PDF
英汉人名中爱称的构成及其翻译 被引量:1
7
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1992年第2期112-116,共5页
【正】 “爱称”(也叫昵称)是在谈话中间交谈的对方(有时也包括第三者)表示亲密时使用的称呼,英语叫Petname或diminutive.爱称英汉语都有,在日常生活和交际中,用得非常广泛.因此,讨论英汉人名中的爱称是有意义的.
关键词 教名 英语 汉人 名字 切尾 缩略 里根 小栓 汉语 未成年人
下载PDF
英汉对译中的逻辑问题 被引量:1
8
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1987年第3期96-102,共7页
在翻译过程中,译者大都把注意力集中在遣词造句和再现原文的修辞色彩两方面,对于译文中的逻辑问题(即译文是否合乎逻辑)往往忽而略之.因此,一些译文从字面上看似乎信且达矣,但仔细推敲,不是于情不顺,就是于理有悖,一句话,就是不合逻辑.... 在翻译过程中,译者大都把注意力集中在遣词造句和再现原文的修辞色彩两方面,对于译文中的逻辑问题(即译文是否合乎逻辑)往往忽而略之.因此,一些译文从字面上看似乎信且达矣,但仔细推敲,不是于情不顺,就是于理有悖,一句话,就是不合逻辑.寻其原因,主要有三:一,对原文词义选择不当;二,对原文语法分析错误;三,对原文民族文化传统缺乏了解.除此之外,当然也还有其它原因,如两种语言习惯的差异,两种语言所属民族的思维方式的不同等等,如对它们处理不当,也都会导致译文失去内在的逻辑联系.笔者在阅读过程中,碰到不少文达字顺但缺乏逻辑性的译文。 展开更多
关键词 参考译文 英汉对译 逻辑问题 不合逻辑 大吃 译本 否定句 大喝 肯定句 星期五
下载PDF
英语人名小名的构成初探
9
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1989年第2期112-118,共7页
英国人和美国人以及其它英语国家里,人名一般由两个或三个字组成,如William Shakespeare和Franklin Delano Roosevlt;也有少数人名是四个字组成的,如winston Leonard Spencer Churchill(后两个是双姓).不管是两个、三个还是四个单词组... 英国人和美国人以及其它英语国家里,人名一般由两个或三个字组成,如William Shakespeare和Franklin Delano Roosevlt;也有少数人名是四个字组成的,如winston Leonard Spencer Churchill(后两个是双姓).不管是两个、三个还是四个单词组成的人名,其第一个字总是名字,也就这个人的正名,英语中叫做firstname或given name或Christian name;其最后一个则是姓。 展开更多
关键词 英语人名 缩略 Marie 性别 字组 《新英汉词典》 编撰者 双姓 音节 SHAKESPEARE
下载PDF
英汉语拟声词的构成、功能及其翻译
10
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1989年第4期79-88,共10页
世界各族语言中都有大量的拟声词(或称象声词),英汉语也是这样.英语拟声词(Onomatop oeia或Imitative Words)的定义是:“The formation and use ofwords to imitate sounds.”(J、A、Cuddon:ADictionary of Literary Te-rms);汉语的定义... 世界各族语言中都有大量的拟声词(或称象声词),英汉语也是这样.英语拟声词(Onomatop oeia或Imitative Words)的定义是:“The formation and use ofwords to imitate sounds.”(J、A、Cuddon:ADictionary of Literary Te-rms);汉语的定义是:“模仿客观世界的声音而构成的词.” 展开更多
关键词 英语拟声词 英汉语 声音相 译文 转义 对应词 新创 汉译英 叠字 英译汉
下载PDF
地理环境与翻译
11
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1986年第3期90-94,共5页
我们知道莎氏的十四行诗都是爱情诗,这首诗里的“thee”和“thou”是“1”的女朋友.把女朋友比作“summer”(夏天),并且用“lovely”(可爱的)和“temperate”(温婉的)等词作为“summer”的饰词,这在中国读者看来确实有些语无伦次,因为... 我们知道莎氏的十四行诗都是爱情诗,这首诗里的“thee”和“thou”是“1”的女朋友.把女朋友比作“summer”(夏天),并且用“lovely”(可爱的)和“temperate”(温婉的)等词作为“summer”的饰词,这在中国读者看来确实有些语无伦次,因为中国的夏天,骄阳似火,汗流浃背,不但毫不可爱,温婉,而且令人可畏、烦躁.然而这位“世界文学之王”何以着笔竟如此荒唐?似乎不可理解!如果研究一下英国和中国的地理环境和时序季候,就会发现两国的天气与气温大不相同;英国地处北纬五十至六十度之间,而我国是在二十至四十五度之间,伦敦比我国最北的冰都哈尔滨还要高九度,因此英国的夏天实际上相当于中国的春天.用春天比喻女子。 展开更多
关键词 地理环境 英国 意译 习语 西风 地壳变动 东风 女朋友 掘井 音译法
下载PDF
关于英汉习语对译的商榷
12
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1986年第1期86-89,共4页
英语和汉语中有不少习语外貌相同.内涵也一样的,这时相互对译可收事半功倍之效.例如:Justsoso=不过尔尔,fishintroubledwater=混水摸鱼,Washone'shandsof=洗手不干,castleintheair=空中楼阁.misfortunenevezrcomessingle=祸不单行,seet... 英语和汉语中有不少习语外貌相同.内涵也一样的,这时相互对译可收事半功倍之效.例如:Justsoso=不过尔尔,fishintroubledwater=混水摸鱼,Washone'shandsof=洗手不干,castleintheair=空中楼阁.misfortunenevezrcomessingle=祸不单行,seetheworld=见世面,badegg=坏蛋,等等都是,但是,也有一些从外表看确有很多相同之处,如形象相同,比喻相同,甚至句子结构也相同,于是人们就被这些个“相同”的迷魂汤迷住了。 展开更多
关键词 英汉习语 英语习语 汉语成语 高级英语 《新英汉词典》 明珠 当户 语源 比喻 苏秦
下载PDF
翻译中的褒贬——翻译杂谈
13
作者 罗其精 《吉首大学学报(社会科学版)》 1985年第3期84-89,共6页
北宋时的周敦颐曾说过这样一句话:“文所以载道也”(《通书·文辞》);用现在的话说,就是文章一定要反映作者对客观世界的看法,也就是要反映作者的思想、观点的立场.这具体体现在文章对其所讨论的对象所持的褒、贬态度上.那么翻译时... 北宋时的周敦颐曾说过这样一句话:“文所以载道也”(《通书·文辞》);用现在的话说,就是文章一定要反映作者对客观世界的看法,也就是要反映作者的思想、观点的立场.这具体体现在文章对其所讨论的对象所持的褒、贬态度上.那么翻译时应如何处理这个问题呢?根据翻译的原则,翻译是用另一种语言或文字忠实地传达原文,亦即作者的思想,这样,译文也必须载原文所载之道了.原文是褒, 展开更多
关键词 贬义 褒义 汉语习语 杂谈 译文 句子 修辞色彩 坏孩子 英语习语 独裁者
下载PDF
从“莫”字训诂谈“独自莫凭栏”中“莫”字的释义
14
作者 罗其精 《吉首大学学报》 1993年第3期49-53,共5页
【正】 近读两本英译汉的对照物,发现李煜的《浪淘沙》(帘外雨潺潺)下片“独自莫凭栏,无限江山”中的“莫”字都被译成了否定词.下面是这两句的两种英译本:Alone,I wouldn’t rest,on a railing,my hand,To scan what was once my limit... 【正】 近读两本英译汉的对照物,发现李煜的《浪淘沙》(帘外雨潺潺)下片“独自莫凭栏,无限江山”中的“莫”字都被译成了否定词.下面是这两句的两种英译本:Alone,I wouldn’t rest,on a railing,my hand,To scan what was once my limitless land.(《词百首英译》,北京语言学院出版社) 展开更多
关键词 '莫'字 训话 '独自莫凭栏' 释义
下载PDF
马西尼《现代汉语词汇的形成》一书浅评 被引量:2
15
作者 罗其精 《当代语言学》 CSSCI 1999年第4期14-24,37-61,共13页
马西尼的《现代汉语词汇的形成》一书,资料翔实,考证精确,是一本研究现代汉语词汇的好参考书。尤其对汉语外来词的研究更是如此。尽管如此,书中仍有美中不足之处。例如:1.对属于语言范畴的“白话”认识模糊;2.把中国与西方及... 马西尼的《现代汉语词汇的形成》一书,资料翔实,考证精确,是一本研究现代汉语词汇的好参考书。尤其对汉语外来词的研究更是如此。尽管如此,书中仍有美中不足之处。例如:1.对属于语言范畴的“白话”认识模糊;2.把中国与西方及其语言的“初步接触”定位于1840年以后,与事实不符;3.对有些汉语词语如“外交部”、“外语学校”、“数学”、“消息”等名称的首见例证考证不准:4.许多本为汉语固有名词如“银行”、“飞车”、“火轮”等被误为外来词。由于篇幅有限,本文仅列举了十六个例子。 展开更多
关键词 汉语词汇 外来词 白话 本族词
原文传递
略谈英语人名爱称的翻译 被引量:1
16
作者 罗其精 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第4期22-24,共3页
英语中的人名爱称是由教名缩略而成的(有时在其后再加一个〈i〉音节),这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种: 一、掐头:所谓"掐头",就是把教名... 英语中的人名爱称是由教名缩略而成的(有时在其后再加一个〈i〉音节),这与汉语对未成年人的爱称由乳名缩略再加字的构成方式相仿,但是,英语爱称的缩略方法比汉语要复杂得多,归纳起来有五种: 一、掐头:所谓"掐头",就是把教名前头的音节掐掉,有时还得在这无头字后加一个〈i〉音节,通常用Y或ie拼写:Robert—Bert/Bertie;Elizabeth—Beth;Ronald—Ron/Ronny. 二、切尾:所谓"切尾",就是切掉教名尾巴上的音节。 展开更多
关键词 未成年人 英语人名 教名 单音节 缩略 汉语 切尾 构成方式 构成方法 拼写
原文传递
汉英语“自称”及其对译
17
作者 罗其精 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期60-61,共2页
“自称”,顾名思义,就是自己称呼自己,广义上应该包括“谦称”,因为“谦称”也是自己称自己;但在狭义上两者是有区别的。“谦称”必须含有谦义,“自称”则不含谦义。不仅如此,“自称”有时还含有自负。
关键词 汉英语 现代汉语 对等词 现代用法 汉译英 风俗习惯 修辞功能 民族文化传统 三国演义 汉英词典
原文传递
当心“假朋友”——谈英汉对译中字面对等与概念对等
18
作者 罗其精 《中国翻译》 1988年第4期33-34,共2页
社会生活中的朋友对我们有帮助,可是翻译中的有些“朋友”却会帮倒忙,会逗引你误入迷途。初学者固然常受这种“假朋友”的骗,即使大翻译家也偶有上当的。例如white head这个词组并非“白头”,而是“宠儿”的意思。这个词组多以形容... 社会生活中的朋友对我们有帮助,可是翻译中的有些“朋友”却会帮倒忙,会逗引你误入迷途。初学者固然常受这种“假朋友”的骗,即使大翻译家也偶有上当的。例如white head这个词组并非“白头”,而是“宠儿”的意思。这个词组多以形容词形式white-headed出现,意思是highly favored(得宠的)。 展开更多
关键词 “假朋友” 英汉对译 对等 概念 WHITE 社会生活 “朋友” HEAD
原文传递
粗评《现代汉语词汇的形成》的汉译本
19
作者 罗其精 《当代语言学》 CSSCI 2000年第2期99-106,共8页
本文只是对马西尼的这本书的汉译本的粗评,而且也只举了十多个例子,但读者还是可以从中窥见译文质量的全貌。如例中有译者对原文(英语)和译文(汉语)中许多词语含义和句子结构的错误理解(如把“SincetheCantondays”译为“自广州... 本文只是对马西尼的这本书的汉译本的粗评,而且也只举了十多个例子,但读者还是可以从中窥见译文质量的全貌。如例中有译者对原文(英语)和译文(汉语)中许多词语含义和句子结构的错误理解(如把“SincetheCantondays”译为“自广州那时起”),甚至有的错误还属于常识性的(如把“八股文”释为“文言文”)。所有这些错误皆由于译者的语言(包括英语和汉语)水平不高和一般知识(包括历史、文字工夫等)贫乏而造成的。 展开更多
关键词 现代汉语词汇 译者 译文质量 句子结构 英语 原文 词语 一般 八股文 含义
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部