期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
机器翻译句法错误分析
被引量:
20
1
作者
罗季美
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第1期111-118,124,共9页
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行了平行对比,描述了对机器译文中出现的名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句等错译的标注和统计,归纳分析了各类句法错译的典型形式,缩...
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行了平行对比,描述了对机器译文中出现的名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句等错译的标注和统计,归纳分析了各类句法错译的典型形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则并最终提高机器翻译质量提供了语言分析基础。
展开更多
关键词
机器翻译
机器译文
人工译文
句法错误
下载PDF
职称材料
机器翻译中的术语错译分析
被引量:
7
2
作者
罗季美
《中国科技术语》
2013年第1期41-45,共5页
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行平行对比研究,统计了术语翻译错误的发生率,归纳、描述和分析了机器翻译中术语翻译错误的主要表现形式和可能原因,缩小了这一限定语言内术语的范畴和词义,为翻译...
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行平行对比研究,统计了术语翻译错误的发生率,归纳、描述和分析了机器翻译中术语翻译错误的主要表现形式和可能原因,缩小了这一限定语言内术语的范畴和词义,为翻译系统在原有基础上提高对这一受限语言的翻译质量提供了语言分析基础。
展开更多
关键词
机器译文
人工译文
受限语言
术语
下载PDF
职称材料
从经文翻译策略看景教本土化的失败
3
作者
罗季美
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第1期119-124,共6页
经文翻译是异域宗教融入目标文化要应对的一个重要问题。景教在中国唐朝本土化的失败有经济、政治和文化上的多重原因,但经文的不当翻译策略也是景教在中国本土化失败的一个不可忽视的因素。对原典的翻译让位于编著和转述,对经文中重要...
经文翻译是异域宗教融入目标文化要应对的一个重要问题。景教在中国唐朝本土化的失败有经济、政治和文化上的多重原因,但经文的不当翻译策略也是景教在中国本土化失败的一个不可忽视的因素。对原典的翻译让位于编著和转述,对经文中重要神名及人名的不当翻译以及借用佛教、道教和儒学语汇传播景教的特定教义使景教在融入中国文化的过程中丧失了自身的独特性,给景教在民间传播制造了语言和理解上的障碍,客观上也成为景教在中国本土化失败的一个重要原因。
展开更多
关键词
景教
经文
翻译策略
本土化
下载PDF
职称材料
大学英语初级阶段写作教学探析
4
作者
罗季美
《上海铁道大学学报》
CAS
2000年第7期107-110,共4页
针对大学英语写作教学的现状和问题 ,笔者阐述了如何改进初级阶段写作教学的策略及所进行的实践。把日常精读教学与初级阶段写作教学相结合 ,利用过程写作教学法指导学生进行有范围、有限制的写作。这样的写作教学既可以避免学生实际语...
针对大学英语写作教学的现状和问题 ,笔者阐述了如何改进初级阶段写作教学的策略及所进行的实践。把日常精读教学与初级阶段写作教学相结合 ,利用过程写作教学法指导学生进行有范围、有限制的写作。这样的写作教学既可以避免学生实际语言水平不利于开展写作教学的弱点 ,同时又可以大大提高教师在写作教学中讲评的有效性。
展开更多
关键词
初级阶段
写作教学
精读教学
大学英语
下载PDF
职称材料
机器翻译译文错误分析
被引量:
84
5
作者
罗季美
李梅
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第5期84-89,共6页
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统...
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。
展开更多
关键词
机器翻译
机器译文
人工译文
译文错误
原文传递
题名
机器翻译句法错误分析
被引量:
20
1
作者
罗季美
机构
同济大学外国语学院
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第1期111-118,124,共9页
文摘
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行了平行对比,描述了对机器译文中出现的名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句等错译的标注和统计,归纳分析了各类句法错译的典型形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则并最终提高机器翻译质量提供了语言分析基础。
关键词
机器翻译
机器译文
人工译文
句法错误
Keywords
machine translation (MT)
MT output
human translation
syntactic errors
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
机器翻译中的术语错译分析
被引量:
7
2
作者
罗季美
机构
同济大学外国语学院
出处
《中国科技术语》
2013年第1期41-45,共5页
基金
李梅主持的教育部人文社科项目"机器翻译后译文编辑模式研究"(2007-2010年
项目号为07JA740010)
文摘
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行平行对比研究,统计了术语翻译错误的发生率,归纳、描述和分析了机器翻译中术语翻译错误的主要表现形式和可能原因,缩小了这一限定语言内术语的范畴和词义,为翻译系统在原有基础上提高对这一受限语言的翻译质量提供了语言分析基础。
关键词
机器译文
人工译文
受限语言
术语
Keywords
machine translation output, human translation, restricted language, technical terms
分类号
N04 [自然科学总论—科学技术哲学]
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从经文翻译策略看景教本土化的失败
3
作者
罗季美
机构
同济大学浙江学院
出处
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第1期119-124,共6页
文摘
经文翻译是异域宗教融入目标文化要应对的一个重要问题。景教在中国唐朝本土化的失败有经济、政治和文化上的多重原因,但经文的不当翻译策略也是景教在中国本土化失败的一个不可忽视的因素。对原典的翻译让位于编著和转述,对经文中重要神名及人名的不当翻译以及借用佛教、道教和儒学语汇传播景教的特定教义使景教在融入中国文化的过程中丧失了自身的独特性,给景教在民间传播制造了语言和理解上的障碍,客观上也成为景教在中国本土化失败的一个重要原因。
关键词
景教
经文
翻译策略
本土化
Keywords
Nestorianism
scriptures
translation strategies
spreading
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
大学英语初级阶段写作教学探析
4
作者
罗季美
机构
上海铁道大学外语系
出处
《上海铁道大学学报》
CAS
2000年第7期107-110,共4页
文摘
针对大学英语写作教学的现状和问题 ,笔者阐述了如何改进初级阶段写作教学的策略及所进行的实践。把日常精读教学与初级阶段写作教学相结合 ,利用过程写作教学法指导学生进行有范围、有限制的写作。这样的写作教学既可以避免学生实际语言水平不利于开展写作教学的弱点 ,同时又可以大大提高教师在写作教学中讲评的有效性。
关键词
初级阶段
写作教学
精读教学
大学英语
Keywords
primary stage, teaching of writing, teaching of intensive reading, process approach
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
机器翻译译文错误分析
被引量:
84
5
作者
罗季美
李梅
机构
同济大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第5期84-89,共6页
基金
教育部人文社会科学研究项目<机器翻译后译文编辑模式研究>(07JA740010)成果的一部分
文摘
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。
关键词
机器翻译
机器译文
人工译文
译文错误
分类号
H085 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
机器翻译句法错误分析
罗季美
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014
20
下载PDF
职称材料
2
机器翻译中的术语错译分析
罗季美
《中国科技术语》
2013
7
下载PDF
职称材料
3
从经文翻译策略看景教本土化的失败
罗季美
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016
0
下载PDF
职称材料
4
大学英语初级阶段写作教学探析
罗季美
《上海铁道大学学报》
CAS
2000
0
下载PDF
职称材料
5
机器翻译译文错误分析
罗季美
李梅
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012
84
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部