-
题名几把花生打发的普通一天
- 1
-
-
作者
雪勒.杰克逊
罗山川
-
出处
《吉首大学学报(社会科学版)》
1983年第1期207-214,共8页
-
文摘
约翰·菲利甫·约翰逊先生随手关上前门,走下台阶,来到春光明媚的大街上,不禁心旷神怡。本来嘛,天气这么好,新换底的皮鞋又格外舒服,还有这条领带,他知道,毫无疑问,也选得非常合适,和他的心情、这天气,以及他的格外舒服的脚,都十分相称。总而言之,这世界实在是太美妙,太令人依恋不舍了。虽然他是个小个子,那条领带也许稍稍鲜艳了那么一点点,可是这丝毫也没有影响他这种万事如愿、舒适惬意的心情,他一走下台价,降临肮脏的人行道,就朝过往行人微笑,有的人居然也朝他笑笑。他在拐角处一个报摊前站住,买了份报纸,朝卖报的真心实意地说了声“早上好”。
-
关键词
约翰逊
花生
人行道
住宅区
出租汽车
微笑
拐角
搬运工
妇女
下台阶
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名死译·硬译·淡译——兼及神似与形似
被引量:6
- 2
-
-
作者
罗山川
-
机构
湖南湘潭师院外语系
-
出处
《中国翻译》
1985年第1期23-27,共5页
-
文摘
翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通篇翻译腔,诘屈聱牙,难以卒读,这就是所谓硬译。还有一种,看来倒也文从字顺,唯独缺少原作的意境,尝尝淡而无味;无以名之,姑妄称之为淡译。死译、硬译及淡译虽各有特点,但有一个显著的共同处,就是三者均着重在形似上下功夫,而忽视了文学翻译贵在传神的要旨。今试各举一例:
-
关键词
文学翻译
硬译
神似
形似
吃透原文
死译
翻译腔
译文
翻译家
狄更斯
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名形象思维与信达雅
被引量:3
- 3
-
-
作者
罗山川
-
机构
湘潭师范学院
-
出处
《中国翻译》
1988年第5期9-10,共2页
-
文摘
文学翻译是一种再创作,离不开形象思维。如果译者在自己的再创作实践中,能设身处地、仔细跟踪原作者的形象思维,则犹如高屋建瓴,全局在胸,行文既可酣畅淋漓而又字字有来历,盘根错节处亦多可迎刃而解;否则极易因疏忽出错而不信,或因挖掘欠深而难达,或因润饰不当而失雅。现就浅见所及,各举一小例,以就教读者:
-
关键词
形象思维
信达雅
文学翻译
原作者
再创作
译文
创作实践
译者
跟踪
润饰
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-