本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对译文进行深入理解,学习译者值得借鉴的翻译处理方式,同时在笔者...本文以《献给阿尔吉侬的花束》(Flowers for Algernon)为材料,使用目的论三原则即目的原则、连贯性原则和忠实原则对陈澄和汉译本进行赏析,通过词汇、句子、篇章三个层面对译文进行深入理解,学习译者值得借鉴的翻译处理方式,同时在笔者认为不足之处提出改进思路,以指导翻译实践。展开更多