期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
非新无以为进
1
作者 罗新璋 《上海翻译》 北大核心 2009年第2期1-2,共2页
关键词 翻译学 翻译方法 郑君 文学作品
下载PDF
朱生豪译《莎士比亚戏剧全集》管窥
2
作者 罗新璋 《中国莎士比亚研究通讯》 2013年第1期50-56,共7页
对英国伟大的戏剧家莎士比亚剧作译为汉语《莎士比亚戏剧全集》,功劳最大者首推朱生豪。译本兴衰,五十年里倘能见端倪。在21世纪,朱译莎剧,书香又在,可见其受到读者喜爱的程度和生命力之久长。朱君生豪乃近百年来中国可遇不可求的... 对英国伟大的戏剧家莎士比亚剧作译为汉语《莎士比亚戏剧全集》,功劳最大者首推朱生豪。译本兴衰,五十年里倘能见端倪。在21世纪,朱译莎剧,书香又在,可见其受到读者喜爱的程度和生命力之久长。朱君生豪乃近百年来中国可遇不可求的莎剧翻译中最杰出者。 展开更多
关键词 朱生豪 莎士比亚 翻译
下载PDF
读千年华章 打三分根底
3
作者 罗新璋 《中国发展观察》 2007年第10期62-63,共2页
古文里不少名篇,百代传诵.千古不朽,值得我们学而时习,细心品味。其文字之美、声律之佳.气势之雄,意境之高,令人击节叹赏。此等妙处,非读不能领会,非背不能牢记,决非图文书、MTV所可替代。
关键词 《古文大略》 书介 外语工作者 长江文艺出版社
下载PDF
关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁 被引量:8
4
作者 季羡林 叶水夫 +9 位作者 冯亦代 杨宪益 李赋宁 草婴 陆谷孙 梅绍武 陶洁 李文俊 罗新璋 李景端 《出版发行研究》 北大核心 2002年第4期42-42,共1页
关键词 译德 翻译 质量 编辑出版 出版物
下载PDF
如何让你的微商产品更快传播
5
作者 罗新璋 《计算机与网络》 2015年第22期49-49,共1页
优秀的谈资 人们都希望自己看起来高端大气上档次,希望别人能够喜欢自己,给自己更高的评价,这是人的本性使然.仔细观察一下你的朋友圈,大多数分享的内容都不会是无趣的、无用的,因为潜意识里都希望自己的分享能有人点赞、评论.如果一个... 优秀的谈资 人们都希望自己看起来高端大气上档次,希望别人能够喜欢自己,给自己更高的评价,这是人的本性使然.仔细观察一下你的朋友圈,大多数分享的内容都不会是无趣的、无用的,因为潜意识里都希望自己的分享能有人点赞、评论.如果一个产品要做病毒式微信营销,就一定要给足用户优秀的谈资,要让用户在分享产品时,能够给他带来心理上的满足,就像围住神经猫的分享描述:"我用了7步围住神经猫,击败了93%的人,你能超过我吗?" 展开更多
关键词 产品 传播 微商 潜意识 用户 神经
下载PDF
文学史会议上的讲话 被引量:1
6
作者 安德烈.莫洛亚 罗新璋 《文艺理论研究》 1985年第3期117-119,共3页
文学史的研究是否有助于理解伟大的作品?读者对作者生平、作品成因、创作情况全然不知的情况下,一部重要作品是否靠本身的力量就自然而然能博得读者的喜爱? 要回答这类问题,远非三言两语所能说得清楚。当我们回想起少年时代初次读到《... 文学史的研究是否有助于理解伟大的作品?读者对作者生平、作品成因、创作情况全然不知的情况下,一部重要作品是否靠本身的力量就自然而然能博得读者的喜爱? 要回答这类问题,远非三言两语所能说得清楚。当我们回想起少年时代初次读到《巴马修道院》或《幻灭》,快意地把外部世界,甚至连自身的存在,都统统忘却的时候,我们会心有所憾,当时的感受是多么清新,一任想象驰聘,甚至进入主人公的生活里去了。那时,司汤达作品里虚构的成分有多大,利用意大利手抄本的比例占多少。 展开更多
关键词 外部世界 普鲁斯特 作品 意大利 作者生平 司汤达 修道院 手抄本 法国 作家
下载PDF
列那狐的故事(节选)
7
作者 吉罗夫人 罗新璋 《小学生作文选刊(中高年级)》 2015年第9期20-22,共3页
列那狐和老婆孩子,住在漠北堆——自己的宅第里。
关键词 节选 故事
下载PDF
序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》 被引量:19
8
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期1-2,共2页
序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》罗新璋“译事三难信达雅”,严复在《天演论》初刻本“刻讫寄津覆,乃为发例言”,破题这句话,可能连他自己也没想到,以其论译几于道,一言而为天下法!“《天演论》为中国西学... 序沈苏儒著《论“信、达、雅”——严复翻译理论研究》罗新璋“译事三难信达雅”,严复在《天演论》初刻本“刻讫寄津覆,乃为发例言”,破题这句话,可能连他自己也没想到,以其论译几于道,一言而为天下法!“《天演论》为中国西学第一者也”(康有为语),其《译例言... 展开更多
关键词 翻译理论研究 《天演论》 信达雅 严复 鸠摩罗什 马克思主义传播 译事三难 我国翻译理论 学术思想 “达”
原文传递
我国自成体系的翻译理论 被引量:56
9
作者 罗新璋 《中国翻译》 1983年第7期9-13,共5页
近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓"新理踵出,名目纷繁";相形之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论遗产和翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感... 近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓"新理踵出,名目纷繁";相形之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论遗产和翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感我们的翻译理论自有特色,在世界译坛独树一帜,似可不必妄自菲薄。我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有"象胥"(谓通言语之官)这一名目。 展开更多
关键词 翻译理论研究 近代翻译 严复 翻译标准 我国古代 国外翻译理论 直译 译例 翻译学 译文
原文传递
文虽左右,旨不违中——读鸠摩罗什译籍 被引量:7
10
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第6期6-8,共3页
文虽左右,旨不违中——读鸠摩罗什译籍罗新璋天竺言语,与汉异音,自非兼善梵汉,难尽译之妙。罗什以域外道人,“能转汉言”,大概是在后凉停居十七年间,“蕴其深解,无所宣化”,转而研习汉语有关。“音译流便”,已是不易,而文... 文虽左右,旨不违中——读鸠摩罗什译籍罗新璋天竺言语,与汉异音,自非兼善梵汉,难尽译之妙。罗什以域外道人,“能转汉言”,大概是在后凉停居十七年间,“蕴其深解,无所宣化”,转而研习汉语有关。“音译流便”,已是不易,而文字佳制,实有赖门下高足助译传写。当... 展开更多
关键词 鸠摩罗什 传统翻译理论 “信达雅” 翻译实践 翻译研究 理论体系 外国文学研究 翻译文学 文的自觉 文化背景
原文传递
漫话《特利斯当与伊瑟》 被引量:1
11
作者 罗新璋 《外国文学评论》 CSSCI 北大核心 1990年第1期91-96,共6页
《特利斯当与伊瑟》,是欧洲骑士文学中一部不朽的杰作。这则传奇故事,自流传以来,不断有人讲述,传抄,改编,谱成歌剧,搬上银幕,在许多世纪里沿传不辍。是什么使这部作品得以一直保持其“永久的魅力”呢? 这一传奇的渊源,似可追溯到很远。
关键词 骑士文学 可追溯 渊源 作品 欧洲 歌剧 骑士传奇 中世纪 银幕 爱情
原文传递
译求精彩方可观 被引量:3
12
作者 罗新璋 《东方翻译》 2015年第1期64-66,共3页
信达雅是文学翻译的要义。就文学翻译的外译中而言,首先是译意,而不宜译形,即译语言形式。其次,译应像写,代原作者命笔,译文中适当运用骈偶之辞,能增益文字的美感,提升文学的品味。最后,文学翻译需精彩的表达,使译文读过之后... 信达雅是文学翻译的要义。就文学翻译的外译中而言,首先是译意,而不宜译形,即译语言形式。其次,译应像写,代原作者命笔,译文中适当运用骈偶之辞,能增益文字的美感,提升文学的品味。最后,文学翻译需精彩的表达,使译文读过之后有余味,余意不尽。 展开更多
关键词 文学翻译 求精 语言形式 信达雅 原作者 译文 外译 译意
原文传递
序跋两篇
13
作者 罗新璋 《东方翻译》 2016年第4期68-72,共5页
本刊编辑部日前收到著名老翻译家罗新璋先生的两篇来稿,一篇"有学问的翻译家"系为傅敏先生编的《傅雷启思录》一书写的序,现改名为《有学问的翻译家》在本刊发表。另一篇系作者为其自己编选的《翻译论集》修订二版所写的"... 本刊编辑部日前收到著名老翻译家罗新璋先生的两篇来稿,一篇"有学问的翻译家"系为傅敏先生编的《傅雷启思录》一书写的序,现改名为《有学问的翻译家》在本刊发表。另一篇系作者为其自己编选的《翻译论集》修订二版所写的"后记"。作者在发给本刊编辑部稿件时特别强调,"文内数字,请勿用阿拉伯数字。到目前为止用汉字数字还不会杀头。"为尊重作者意愿,本刊在编排罗新璋先生的"序跋两篇"时,文中的数字未改成阿拉伯数字。 展开更多
关键词 序跋 阿拉伯数字 翻译家 汉字数字 编辑部 作者 学问 后记
原文传递
学译自叙
14
作者 罗新璋 《东方翻译》 2013年第3期49-51,共3页
负笈北大,上到大二时,法文讲义里编有《约翰·克利斯朵夫》中“母与子”一节选文,由此得知大翻译家傅雷,由此感兴趣于文学翻译,由此影响了我人生的走向。但真要开好步,还得打好基础。“不厚其栋,不能任重。”大学毕业后,四... 负笈北大,上到大二时,法文讲义里编有《约翰·克利斯朵夫》中“母与子”一节选文,由此得知大翻译家傅雷,由此感兴趣于文学翻译,由此影响了我人生的走向。但真要开好步,还得打好基础。“不厚其栋,不能任重。”大学毕业后,四年治一经,专攻傅译,略有会心;为适应中译法工作,心无旁骛,又认认真真读了六年法文。老话说,“十载寒窗”;西人谓,“一万小时”。前四年困厄悲苦,真是苦读,后六年条件虽好, 展开更多
关键词 文学翻译 大学毕业 翻译家 悲苦
原文传递
复译之难 被引量:34
15
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第5期29-31,共3页
王佐良先生在一次会上说:翻译历来是是非之地;评论翻译,更易滋生是非。涉足是非之地,妄图评说是非——是耶?非耶? 翻译,是原著的复制(la replique de l’original)。即使用现代高精密复制仪,尚且有色浓色淡之殊,不可能完全一样,更不要... 王佐良先生在一次会上说:翻译历来是是非之地;评论翻译,更易滋生是非。涉足是非之地,妄图评说是非——是耶?非耶? 翻译,是原著的复制(la replique de l’original)。即使用现代高精密复制仪,尚且有色浓色淡之殊,不可能完全一样,更不要说借手于人工,失真,走样,不吻合,欠妥贴,在所难免。最好的情况是,庶几仿佛,一锤定音,如杨绛之于《吉尔·布拉斯》。译者精心之作,成为必传之书。也有些译本,虽不尽如人意,但作品本身价值决定,通过译文,知其大概,便不劳再译了。至于好书,杰作,尤其是经典名著,会赢得一批一批知音,招来一代一代读者;出于对完美的追求,数辈英雄一译再译,精益求精。原作有个译本之后,又出一个,便是重复翻译。"重复"一词,虽系同义反复。 展开更多
关键词 复译 译本 论翻译 译者 价值决定 是非 重复翻译 同义反复 原著 经典名著
原文传递
钱锺书的译艺谈 被引量:33
16
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第6期3-11,共9页
钱先生尚且自称"不懂翻译理论",晚学后进如我更何敢置词。只是平素喜好翻阅钱著,于散见各书的译艺谈,钩稽一二,蒐罗略备。本文大抵取钱氏语,敷说成章,以供好学深思之士作进一步之研究。译事三难载《管锥编》第三册一一○—一... 钱先生尚且自称"不懂翻译理论",晚学后进如我更何敢置词。只是平素喜好翻阅钱著,于散见各书的译艺谈,钩稽一二,蒐罗略备。本文大抵取钱氏语,敷说成章,以供好学深思之士作进一步之研究。译事三难载《管锥编》第三册一一○—一○二页。此则开头,引支谦《法句经序》:"仆初嫌其为词不雅。维祇难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥义,是则为善。’座中咸曰:老氏称‘美言不信,信言不美’;……今传梵义,实宜经达。’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。" 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译理论 译本 译诗 译文 文体 谈艺录 严复 文字 罗什
原文传递
释“译作” 被引量:20
17
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第2期9-12,共4页
查海峡两岸编的几部大型辞书,无论是《汉语大字典》、《汉语大辞典》,还是《中文大字典》,均不见有“译作”这一词目。区区只好自我作故,许慎一下,来个说文解“词”:
关键词 文学翻译 创造性翻译 “作” 艺术创造 穆木天 译者主体 美的创造 艺术个性 二度创作 主体意识
原文传递
风格、夸张及其他 被引量:12
18
作者 罗新璋 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期25-27,共3页
首先,感谢许钧教授,拙译劳他细读,指出不少毛病,发现第33页不到十五行译文中,“大”字起头的四字词组就有三处之多,第81页半页文字中,“倒”字例又出现三次。同字重出,竟至再三,总贻人“贫于一字”之讥,揭出所谓的“华丽”掩盖下的贫弱... 首先,感谢许钧教授,拙译劳他细读,指出不少毛病,发现第33页不到十五行译文中,“大”字起头的四字词组就有三处之多,第81页半页文字中,“倒”字例又出现三次。同字重出,竟至再三,总贻人“贫于一字”之讥,揭出所谓的“华丽”掩盖下的贫弱。故看到文中奖饰之词,益增惶愧;倒是指谬摘误,可为鉴镜。 展开更多
关键词 文学翻译 红与黑 郁达夫 四字词组 瑞那夫人 魏晋南北朝 二十世纪 “讹” 量化管理 唐代文学
原文传递
我国自成体系的翻译理论(续) 被引量:18
19
作者 罗新璋 《中国翻译》 1983年第8期8-12,共5页
傅雷的《高老头·重译本序》,写于1951年9月。文章一开头就片言立要,提出:"以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。"于信、达、雅之外,标举"神似",别树一义。朱光潜在深入研究严复的翻译观后... 傅雷的《高老头·重译本序》,写于1951年9月。文章一开头就片言立要,提出:"以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。"于信、达、雅之外,标举"神似",别树一义。朱光潜在深入研究严复的翻译观后,认为达、雅以信为条件,而绝对的"信"只是一个理想,译文"只能得原文的近似"。这一说法,似乎不够科学,比较"模糊",其实恰恰说出了翻译的实际。而傅雷好象把朱光潜翻译得其近似的结语,当作起点,生发开来。 展开更多
关键词 翻译理论体系 神似 文学翻译 翻译观 傅雷 原文 译文 朱光潜 译本 严复
原文传递
金字塔感言
20
作者 夏多勃里昂 罗新璋 《月读》 2013年第3期39-42,共4页
我们的船,取道麦努夫运河,这样一来,西边大支流上华茂的棕榈林,就无由见到了。该支流通向利比亚沙漠,西岸一带正遭阿拉伯人扰攘云耳。出麦努夫运河,继续溯流而上,朝左能看到穆格托姆山峰。
关键词 金字塔
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部