-
题名哲学意识形态的译学误读
- 1
-
-
作者
罗永洲
-
机构
上海体育学院外语系
-
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第2期122-126,共5页
-
文摘
本文首先回顾了过去20年意识形态与翻译研究在中西方的进展。指出中外学者在从意识形态视角进行翻译研究时存在不同的研究取向,西方学者通过实证研究力求理论突破,而中国学者则主要是利用已有的理论假设来解释翻译个案。然后作者对哲学意识形态的概念和哲学意识形态研究的基本范式进行追本溯源式的梳理,进而指出译界学者从哲学意识形态视角进行译学研究的局限性及其哲学根源,即(1)意识形态、文化的关系有待厘定;(2)强调意识形态对主体的围困,忽视翻译主体超越意识形态的主观能动性;(3)强调意识形态的排他性,忽视不同意识形态之间的杂合与共生。
-
关键词
翻译研究
意识形态
哲学溯源
译学误读
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去
被引量:52
- 2
-
-
作者
罗永洲
-
机构
上海体育学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第3期51-55,共5页
-
文摘
中国文学走出去必须考虑"译什么"和"怎么译"两个问题。若从流行性和典范性两个标准来看金庸小说是当之无愧的文学经典,理当成为汉译外的重要选题;从金庸作品现有的英译本看,归化和异化的取舍并非取决于译者的国籍,而是基于译者对于文化交融的程度和读者的现实接受能力的判断;鉴于金庸小说蕴涵着深厚的中国文化底蕴,文学翻译和文化翻译应该相互铺垫、携手共进。
-
关键词
金庸小说
翻译选题
翻译策略
文化铺垫
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名中国武术英译现状与对策
被引量:30
- 3
-
-
作者
罗永洲
-
机构
上海市恒仁路
-
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
2008年第4期58-63,共6页
-
文摘
现行武术译本中一词多译、死译硬译、望文生义等较为普遍。在翻译指导原则方面,民族化与国际化之争旷日持久。作者根据武术的文本特征,从主体间性视角出发,认为武术翻译中不可避免地会融入跆拳道、柔道、拳击等多种异质成分,这样翻译出来的武术文本只能是中西体育文化的"杂合"或"间性文化"。译者的文化使命就是通过平衡翻译使得中国武术在国际化的进程中不断彰显其民族特色,在对话中求生存,在融合中求主宰。
-
关键词
中国武术
现状
英译
文本特征
一词多译
望文生义
主体间性
体育文化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
G852
[文化科学—民族体育]
-
-
题名体育文本的类型与翻译探析
被引量:16
- 4
-
-
作者
罗永洲
-
机构
上海体育学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第4期104-107,共4页
-
文摘
从文本功能看,体育文本中的体育新闻倾向于信息功能(赛事直播兼具表情功能),体育教材倾向于教学功能(培训手册兼具指示功能),体育表演倾向于审美功能,体育营销则倾向于呼唤功能;从文体特征看,体育文本大多具有专业术语多、句型紧凑且富有表现力、多用修辞格等特征。翻译体育文本首先要确定原文功能和译文功能的异同,同时要把握英汉体育文本的文体异同,使译文符合译入语习惯与行业规范。
-
关键词
体育翻译
文本功能
文体特征
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-