-
题名改写与“讹”——重读《林纾的翻译》
被引量:2
- 1
-
-
作者
戴若愚
罗素常
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2015年第3期83-87,共5页
-
文摘
中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的"化境说",其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是"讹"写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的"翻译即改写"。"讹"又分为好"讹"和"讹错"。好"讹"就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的。"讹错"指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免。"化境"只是一种翻译理想,与瓦鲁提"译者隐身"的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认"翻译即改写"的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上。
-
关键词
钱钟书
《林纾的翻译》
化境说
讹
改写
-
Keywords
Qian Zhong-shu
Lin Shu's Translation
sublimation
E (distortion)
rewriting
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名铁路技术规范英译质量研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
戴若愚
罗素常
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
2019年第6期25-35,共11页
-
基金
四川省社会科学“十三五”规划项目“2017年外语专项课题——中国铁路技术规范英译现状和标准研究”(SC17WY032)
-
文摘
铁路技术规范的对外译介是中国铁路走向世界的必经途径,技术规范的翻译质量对中国铁路走出去有着重要作用。但现有技术规范翻译中存在译文术语不统一、逻辑紊乱、搭配失误、层次不明等问题,且学界对当前技术规范译本质量、翻译标准、翻译质量影响要素等的研究极少。选择12份正式颁布、出版的铁路技术规范中文原文和英语译文进行系统分析,能够探讨影响翻译过程的要素和解决技术规范翻译中的困难,提出完善译介体系,制定翻译标准,建设大型技术规范双语语料库,建立译员、译审资格审查、准入、评估和退出机制,培养译者职业道德和翻译能力的建议,从而提高铁路技术规范的翻译质量。
-
关键词
铁路技术规范
对外译介
翻译质量评估
翻译规范
-
Keywords
Chinese railway technical codes
Chinese-English translation
assessment of translation quality
translation norm
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论科技翻译的篇章逻辑
- 3
-
-
作者
罗素常
王茜
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《译苑新谭》
2009年第1期197-205,共9页
-
文摘
科技文体,因其本质和特征,具有严密的逻辑关系。在翻译时应遵循逻辑性强、行文规范的特点,立足于整个语篇或者原语文本的整体逻辑关系和逻辑架构,分析词、句、段在整个语篇中起到的逻辑作用,运用恰当的目的语进行翻译。
-
关键词
科技翻译
篇章
语篇
逻辑
结构
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-