《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪...《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉学家埃杰顿(ClementEgerton)和美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)翻译的两个译本进行比较研究,以期发现两个译本在服饰翻译策略方法上的异同及其所产生的效果。展开更多
文摘《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉学家埃杰顿(ClementEgerton)和美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)翻译的两个译本进行比较研究,以期发现两个译本在服饰翻译策略方法上的异同及其所产生的效果。