-
题名“feel like”用法解析
- 1
-
-
作者
聂春阁
王阳
-
机构
上海工程技术大学高职学院
-
出处
《中小学英语教学与研究》
北大核心
2014年第11期77-78,共2页
-
文摘
笔者在教学实践中发现,很多英语初学者对英语中feellike的用法一知半解。为此,本文试对feellike的基本用法进行梳理,并作一归纳。在feellike的用法中,like有用作介词和连词两种情况。like作介词时,feellike后面接名词、代词或动名词(短语)。like作连词时,是美式英语用法,用like来替代连词as if/asthough。
-
关键词
基本用法
英语初学者
解析
教学实践
动名词
连词
语用法
介词
-
分类号
G633.410.2
[文化科学—教育学]
-
-
题名广告翻译的互文性视角
被引量:2
- 2
-
-
作者
王海艳
聂春阁
-
机构
辽宁工业大学外语系
上海工程技术大学高职学院
-
出处
《商场现代化》
北大核心
2008年第17期205-206,共2页
-
文摘
本文旨在从互文性的角度来探讨广告翻译。自20世纪60年代法国后结构主义文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃最先提出"互文性"这个概念以来,人们开始强调特定文本与其他相关文本之间的相互交融,以及译者的主体地位,这无疑对传统的翻译策略以及译者的作用提出了新的挑战。将互文性理论运用于广告翻译实践,为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和途径。
-
关键词
互文性
文本
广告
广告翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈英文广告口号的特点及其翻译
被引量:4
- 3
-
-
作者
王海艳
聂春阁
-
机构
辽宁工学院外语系
上海工程技术大学高职学院
-
出处
《辽宁工学院学报(社会科学版)》
2006年第6期88-90,共3页
-
文摘
从用词、句法和修辞手法等三个特点对英文广告口号进行分析,并着重论述了英文广告口号的翻译策略。
-
关键词
广告口号
特点
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汪榕培诗歌翻译述评
被引量:2
- 4
-
-
作者
李淑杰
聂春阁
-
机构
辽宁工业大学外语系
上海工程技术大学高职学院
-
出处
《辽宁工学院学报(社会科学版)》
2007年第2期51-53,共3页
-
文摘
概述了汪榕培教授在丰富的译学实践中提炼出的诗歌翻译理论,及其译学思想的发展。在翻译实践中,汪榕培一贯坚持自己的“传神达意”的译诗宗旨。他的翻译理论和实践为我国文学翻译事业的发展提供一个新的思考空间。
-
关键词
诗歌翻译
译学思想
传神达意
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名that的指示用法探析
- 5
-
-
作者
聂春阁
王阳
-
机构
上海工程技术大学高职学院/上海市高级技工学校
上海工程技术大学高职学院
-
出处
《中小学英语教学与研究》
北大核心
2021年第12期74-76,共3页
-
文摘
指示词语(deictic term)由于涉及语境和语言结构,一直被语用学家所关注。Levinson(1983)认为,必须区分指示词语的指示用法和非指示用法。限于篇幅,本文仅聚焦that的指示用法。that的指示用法既包括会话时用身体的一部分(包括手指、头等)或使眼色等向对方指离自己较远的某人或某物(可称之为gestural,即身势用法),也包括在会话发生情境下指对方所明了的距离自己较远(或心理距离较远)的人、事、物、时间、地点等(可称之为symbolic,即象征用法)。
-
关键词
心理距离
语用学家
情境
-
分类号
G634.41
[文化科学—教育学]
-
-
题名关于文化传递翻译策略的可接受性的分析
- 6
-
-
作者
聂春阁
-
机构
上海工程技术大学高职学院
-
出处
《时代文学(下半月)》
2010年第8期122-123,共2页
-
文摘
本文从翻译的文化交流功能(目的)角度探求翻译的本质和翻译的标准,并由此提出文化传递这一翻译策略。继而从两方面分析该策略的可接受性:(1)分析有关人类体验的共通性和语言普遍性的一些语料;(2)运用接受理论分析翻译实例。
-
关键词
翻译策略
文化传递
可接受性
接受理论
期待视野
-
分类号
I
[文学]
-