期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
潮汕地区人文景观翻译初探 被引量:1
1
作者 聂炎威 原明明 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 2018年第2期19-23,共5页
人文景观区别于自然景区,与人类社会的联系紧密,受到当地文化、历史、地理、政治经济、宗教信仰和社会风俗的影响。翻译人文景观时,不仅需要考虑语言形式的对应,还要考虑历史文化赋予该景观的含义,保证翻译在译入语文化中达到信息传达... 人文景观区别于自然景区,与人类社会的联系紧密,受到当地文化、历史、地理、政治经济、宗教信仰和社会风俗的影响。翻译人文景观时,不仅需要考虑语言形式的对应,还要考虑历史文化赋予该景观的含义,保证翻译在译入语文化中达到信息传达和文化传递的效果。作为一项跨文化交流活动,人文景观翻译又受到文化间的强弱、转型与稳定等客观因素的影响。厚译可以凸显译者的作用,对抗过度归化的翻译方法,从而避免弱势文化在翻译中被强势文化所同化。对汕头八景翻译的分析讨论,将从不同的厚译方法展开,揭示译者如何在英文中构建中国文化语境,彰显他者,以抵制英美文化霸权。 展开更多
关键词 人文景观 翻译 后殖民翻译理论 厚译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部