-
题名潮汕地区人文景观翻译初探
被引量:1
- 1
-
-
作者
聂炎威
原明明
-
机构
汕头大学英语语言中心
-
出处
《汕头大学学报(人文社会科学版)》
2018年第2期19-23,共5页
-
基金
广东省高校省级重大科研项目(2015WQNCX032)
汕头大学文科基金(SR15002)
-
文摘
人文景观区别于自然景区,与人类社会的联系紧密,受到当地文化、历史、地理、政治经济、宗教信仰和社会风俗的影响。翻译人文景观时,不仅需要考虑语言形式的对应,还要考虑历史文化赋予该景观的含义,保证翻译在译入语文化中达到信息传达和文化传递的效果。作为一项跨文化交流活动,人文景观翻译又受到文化间的强弱、转型与稳定等客观因素的影响。厚译可以凸显译者的作用,对抗过度归化的翻译方法,从而避免弱势文化在翻译中被强势文化所同化。对汕头八景翻译的分析讨论,将从不同的厚译方法展开,揭示译者如何在英文中构建中国文化语境,彰显他者,以抵制英美文化霸权。
-
关键词
人文景观
翻译
后殖民翻译理论
厚译
-
Keywords
cultural relics
translation
postcolonial translation theories
thick translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-