期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
《说唐全传》系列小说蒙古文译本论略
1
作者 聚宝 《阴山学刊》 2023年第2期1-6,共6页
汉族古代历史演义中的说唐故事是深受蒙古族读者喜爱的题材。约自清中期以来,说唐历史演义小说在蒙古族读者中以翻译文本和说唱文学形式广泛传播,对蒙古族文学产生了广泛影响。据目前掌握的资料看,国内外各图书馆藏有数量可观的《说唐... 汉族古代历史演义中的说唐故事是深受蒙古族读者喜爱的题材。约自清中期以来,说唐历史演义小说在蒙古族读者中以翻译文本和说唱文学形式广泛传播,对蒙古族文学产生了广泛影响。据目前掌握的资料看,国内外各图书馆藏有数量可观的《说唐全传》系列小说蒙古文译本,然而这些译本尚未受到学界足够的关注。对这些译本的搜集、整理与研究,不仅有助于蒙古族翻译文学史料建设和说唐历史演义小说的版本及传播研究,对蒙汉民族的文学与文化交流史研究也提供了重要的研究资料。 展开更多
关键词 说唐 小说 蒙古文 翻译
下载PDF
内蒙古社会科学院图书馆藏《列国志传》蒙译抄本考略
2
作者 乌斯哈 聚宝 《阴山学刊》 2023年第5期10-16,共7页
《列国志传》汉文版本繁杂,大体上分为八卷本、十卷本、十二卷本、十六卷本、十九卷本,其中流传最为广泛的是八卷本和十二卷本。清后期至民国初期《列国志传》曾数次被译成蒙古文,且不同汉文版产生不同的蒙古文译本。迄今为止,《列国志... 《列国志传》汉文版本繁杂,大体上分为八卷本、十卷本、十二卷本、十六卷本、十九卷本,其中流传最为广泛的是八卷本和十二卷本。清后期至民国初期《列国志传》曾数次被译成蒙古文,且不同汉文版产生不同的蒙古文译本。迄今为止,《列国志传》蒙古文译本的研究处于相对冷清的状态。内蒙古社会科学院图书馆所藏《列国志传》蒙古文译本是一部代表性的译作。经与诸汉文版本代表性本子细致比勘,发现内蒙古社会科学院图书馆所藏《列国志传》蒙古文译本译自十二卷本的可能性最大。该译本是一部比较“忠实”于原著的译作。《列国志传》蒙古文译本的整理与研究,不仅为蒙古族翻译文学史研究提供新的资料,也能推动蒙古族与汉族之间的文学与文化交流研究。 展开更多
关键词 《列国志传》 蒙译本 底本
下载PDF
毛评本《三国演义》蒙古文诸译本汇论 被引量:2
3
作者 聚宝 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期53-61,共9页
文本译介是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本途径。已知《三国演义》蒙译本分属240回本和120回本两大系统。就时空延续的意义上讲,120回本《三国演义》蒙译本尤显重要。据新发现的资料,120回本《三国演义》在国内外曾至少产生三种不... 文本译介是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本途径。已知《三国演义》蒙译本分属240回本和120回本两大系统。就时空延续的意义上讲,120回本《三国演义》蒙译本尤显重要。据新发现的资料,120回本《三国演义》在国内外曾至少产生三种不同的蒙译本。120回本的三种蒙译本均译自毛评本。各译本分卷形式、版本特式、翻译策略、语言风格上各有自成一格的特点。全面搜罗毛评本蒙古文新旧译本,系统梳理诸译本之异同关系和流播轨迹,不仅是科学地构建《三国演义》蒙译本版本体系的前提和基础,对《三国演义》在蒙古地区的传播研究以及蒙汉文学关系史研究也具有重要的学术意义。 展开更多
关键词 《三国演义》毛评本 翻译 蒙译本
下载PDF
嘉靖本《三国演义》蒙译本述略 被引量:3
4
作者 聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第5期127-132,共6页
笔者在吸收前人研究的基础上,通过对嘉靖本蒙古文《三国演义》抄、刻本与满文译本、汉文原著的比较研究,进一步确定了240回《三国演义》蒙译本转译自嘉靖本满文抄本。继而,对国内外现存嘉靖本《三国演义》蒙译本的收藏、分布情况及其典... 笔者在吸收前人研究的基础上,通过对嘉靖本蒙古文《三国演义》抄、刻本与满文译本、汉文原著的比较研究,进一步确定了240回《三国演义》蒙译本转译自嘉靖本满文抄本。继而,对国内外现存嘉靖本《三国演义》蒙译本的收藏、分布情况及其典型的抄、刻本进行了详细介绍。最后略述了嘉靖本《三国演义》蒙译本的翻译背景、译文特点以及在《三国演义》蒙古地区传播史上的作用和地位。 展开更多
关键词 三国演义 嘉靖本 蒙译本
下载PDF
汉文古代小说蒙译本整理研究现状及其学术空间
5
作者 聚宝 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2021年第4期1-9,共9页
蒙汉民族文化交流中,清代中晚期至民国初期的汉文古代小说蒙译活动占有重要地位。海内外现存汉文古代小说蒙古文译本文献量大,内涵丰富。目前学界对海内外今存汉文古代小说蒙译文献的整理与研究情况尚未进行系统性考察和整体性梳理。据... 蒙汉民族文化交流中,清代中晚期至民国初期的汉文古代小说蒙译活动占有重要地位。海内外现存汉文古代小说蒙古文译本文献量大,内涵丰富。目前学界对海内外今存汉文古代小说蒙译文献的整理与研究情况尚未进行系统性考察和整体性梳理。据考察,由于资料数量庞大,分散在海内外,兼有跨民族、跨语言等诸多原因,学界对海内外所藏汉文古代小说蒙译文献尚未开展全方位的搜集和整理。以往的蒙古文古籍目录对汉文古代小说蒙译文献的著录过于零散,漏录、误录、误收问题极为普遍,整理出版的成果也寥寥无几,少数研究成果深度广度亦尚嫌不够。海内外今存汉文古代小说蒙译本亟待进行系统调查和编目,急需充分挖掘和阐释其思想内涵、深层文化意义和社会价值。 展开更多
关键词 汉文古代小说 蒙译本 空间
下载PDF
海内外存藏汉文古代小说蒙古文译本题材类型、收藏分布与庋藏特点
6
作者 聚宝 《民族翻译》 2021年第3期5-14,共10页
清代及民国初期是蒙汉文学交流与交融的一个高峰期,其中尤以汉文古代小说蒙古文翻译最为繁荣。据统计,清代中晚期及民国初期翻译的汉文古代小说不少于百余种。这些译本具有题材类型多样、收藏分布分散、版本形制纷繁的特点。就题材而言... 清代及民国初期是蒙汉文学交流与交融的一个高峰期,其中尤以汉文古代小说蒙古文翻译最为繁荣。据统计,清代中晚期及民国初期翻译的汉文古代小说不少于百余种。这些译本具有题材类型多样、收藏分布分散、版本形制纷繁的特点。就题材而言,其中既有英雄传奇、帝王将相故事,又有世俗言情、公案、神怪故事等。这些译本不仅在国内蒙古族居住区广泛传播,还通过不同渠道远传至东亚和欧洲大陆的数十个国家。就版本形制而言,除了少数石印和铅印本外,其他约九成的译本文献均为各种形制的手钞本。这些译本不仅是蒙古族翻译文学研究的重要资料,也是蒙汉民族文学与文化交流研究弥足珍贵的史料。 展开更多
关键词 汉文古代小说 蒙古文译本 题材类型 收藏分布 庋藏特点
下载PDF
国内所藏《金瓶梅》蒙译抄本考论
7
作者 聚宝 《中国蒙古学(蒙文)》 2023年第5期156-163,共8页
下载PDF
蒙古文《陈赛金传》与汉文戏曲《罗帕记》关系考辨
8
作者 齐季 聚宝 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2022年第5期73-85,共13页
蒙古国国家图书馆藏有一册蒙古文单行抄本《陈赛金传》,经考证其为黄梅戏《罗帕记》蒙古文译本。译者未依原作字随句摩,增添了诸多原作中没有的人物及故事情节,将戏曲文本敷演成极具故事性的蒙古文小说。考订其文献来源,为汉文戏曲在蒙... 蒙古国国家图书馆藏有一册蒙古文单行抄本《陈赛金传》,经考证其为黄梅戏《罗帕记》蒙古文译本。译者未依原作字随句摩,增添了诸多原作中没有的人物及故事情节,将戏曲文本敷演成极具故事性的蒙古文小说。考订其文献来源,为汉文戏曲在蒙古族中的译介研究及蒙汉文学交流和交融史研究增添了新的资料。 展开更多
关键词 《陈赛金传》 蒙古文 《罗帕记》 戏曲
下载PDF
满文刻本《聊斋志异》版本考
9
作者 圆圆 聚宝 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2021年第8期61-68,共8页
《聊斋志异》满译本的研究早已受到学界关注,以往研究多集中于《聊斋志异》满译者探索、简要的版本介绍。满译本底本来源问题是对其进行多视角深入研究的前提。据《聊斋志异》满译本与《聊斋志异》诸汉文版本间的文本关系,《聊斋志异》... 《聊斋志异》满译本的研究早已受到学界关注,以往研究多集中于《聊斋志异》满译者探索、简要的版本介绍。满译本底本来源问题是对其进行多视角深入研究的前提。据《聊斋志异》满译本与《聊斋志异》诸汉文版本间的文本关系,《聊斋志异》满文刻本是依据青柯亭刻本翻译的。除了删节前八卷的20篇文章外,对其他择译内容进行了较为忠实的翻译。《聊斋志异》满文刻本是《聊斋志异》传播史和版本史研究、满族翻译文学史研究、清代满汉文学交流史研究中弥足珍贵的文献史料,其学术价值值得关注。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 满译本 底本
下载PDF
国内外所见蒙古文《访五虎》三种述略
10
作者 李萨出拉娜 聚宝 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2021年第9期71-77,共7页
目前,中蒙两国官私图书馆藏有多种施公断案题材小说、鼓词清季蒙译抄本。然而学界对这些旧抄本迄今未曾进行系统全面的文献整理与研究。文章首次对国内所藏蒙古文《施公案》文献来源进行初步考证的基础上,与蒙古国策•达木丁苏伦博物馆... 目前,中蒙两国官私图书馆藏有多种施公断案题材小说、鼓词清季蒙译抄本。然而学界对这些旧抄本迄今未曾进行系统全面的文献整理与研究。文章首次对国内所藏蒙古文《施公案》文献来源进行初步考证的基础上,与蒙古国策•达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》进行了对比研究。研究结果初步确定了国内所藏蒙古文《施公案》第1-2册与策•达木丁苏伦博物馆所藏两种蒙古文《施公案》均属施公断案鼓词《访五虎》蒙译本。从三种抄本间的文本关系来看,三者是同一种译作的不同誊录本。而且该三种抄本中包含了被原著《施公案》小说遗漏的第一个故事,这正好弥补了《施公案》小说版本史上的缺憾。 展开更多
关键词 施公 鼓词 蒙译本
下载PDF
《水浒传》清季蒙古文诸译本汇论
11
作者 齐季 聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期104-113,共10页
清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经... 清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经对相关文献交互对读得知,《水浒传》在清代至少产生过四种蒙古文译本,不同译本在流播过程中又衍生了不拘一格的诸多传抄本。不同译本和传抄本,珠联璧合、相辅相成,形成了较为完整的蒙古文《水浒传》版本系统。对这些译本的蒐罗和探考必对中国古代小说蒙译本的整理与研究提供有意的实践个案。 展开更多
关键词 《水浒传》 蒙译本 抄本
下载PDF
乌兰巴托所见蒙古文《包公案》与《三侠五义》
12
作者 李萨出拉娜 聚宝 《民族翻译》 2020年第5期36-46,共11页
蒙古国国家图书馆现藏有书名为《包公案》的小说译本共24册。据笔者认真检读,该24册抄本分属6种不同的译本。需要说明的是,此24册抄本中除了2册抄本,其他22册抄本非《包公案》蒙译本,实则与《包公案》关系极为密切的另一个小说《三侠五... 蒙古国国家图书馆现藏有书名为《包公案》的小说译本共24册。据笔者认真检读,该24册抄本分属6种不同的译本。需要说明的是,此24册抄本中除了2册抄本,其他22册抄本非《包公案》蒙译本,实则与《包公案》关系极为密切的另一个小说《三侠五义》蒙译本。据初步研究,国内也有一部《三侠五义》蒙译本,但是此译本与蒙古国的《三侠五义》蒙译本有明显的区别。挖掘、整理《包公案》《三侠五义》蒙译本,对其进行实证研究,可补充汉族古代小说蒙古地区传播研究的史料。 展开更多
关键词 蒙古国 《包公案》 《三侠五义》 蒙译本
下载PDF
施公断案鼓词《访五虎》蒙译本考述
13
作者 李萨出拉娜 聚宝 《民族翻译》 2021年第4期42-50,共9页
内蒙古图书馆所藏书名为《施公案》的30册蒙古文抄本之第一、二册是鼓词《访五虎》的蒙译文,该抄本弥补了《施公案》小说版本史上的缺憾。施公断案题材故事在蒙古族中的广泛传播,充分说明了当时蒙古族读者有崇尚"清正廉明"和&... 内蒙古图书馆所藏书名为《施公案》的30册蒙古文抄本之第一、二册是鼓词《访五虎》的蒙译文,该抄本弥补了《施公案》小说版本史上的缺憾。施公断案题材故事在蒙古族中的广泛传播,充分说明了当时蒙古族读者有崇尚"清正廉明"和"清官侠义"的思想倾向。国内外所藏施公断案题材多种蒙古文抄本不仅是蒙古族翻译文学史研究的重要资料,对清代蒙汉文学交流史、蒙汉文化交融史研究也有不可忽视的学术价值。 展开更多
关键词 蒙古文 《施公案》 《访五虎》 鼓词
下载PDF
《聊斋志异》满蒙译本比较研究
14
作者 圆圆 聚宝 《民族翻译》 2021年第4期51-60,共10页
《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社... 《聊斋志异》满蒙译本的研究早已受到学界的关注,以往研究多集中于简要的版本、文学理论内涵和语言等方面,而考究《聊斋志异》满蒙译本之间的关系也是一个重要课题。本文通过对蒙古国国立图书馆所藏蒙古文《聊斋志异》手抄本、内蒙古社会科学院所藏蒙古文《聊斋志异》铅印本、满汉合璧《聊斋志异》和汉文原著之间的具体内容对应关系、细节描写及名词量词的翻译等三个方面进行对比分析,考察了汉文原著与满蒙译本之间的文字对应关系及其相关译法问题,从而推断出《聊斋志异》两种蒙译本均译自满译本,不存在相互传抄的情形,但藏本一的翻译较为严谨,藏本二的翻译较为自由。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 满文译本 蒙古文译本 比较研究
下载PDF
汉文鼓词《英烈春秋》蒙译本版本研究——以内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆藏本为例
15
作者 呼木金 聚宝 《民族翻译》 2022年第2期89-96,共8页
据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同... 据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同体裁的钟无艳题材汉文文学作品比勘发现,此译本与汉文鼓词《英烈春秋》之东二酉堂《新刻国母钟无盐娘娘鼓词全传》关系最为密切。通过对此译本与另外分别庋藏于内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆的两种钟无艳题材蒙译本《钟齐员传》和《七国志传》进行对读发现,蒙译本《七国志传》在内容、故事情节等方面与《英烈春秋》和《钟齐员传》相比都较为丰富。 展开更多
关键词 《英烈春秋》 蒙译本 底本
下载PDF
蒙古国所藏四种蒙古文《西游记》考论
16
作者 荣荣 聚宝 《民族翻译》 2020年第3期41-49,共9页
清代以来,汉族文学经典作品《西游记》以口头和书面形式在国内外广为流传,其中蒙古国是其主要传播地区之一。翻译传播是《西游记》在蒙古国传播的主要形式。据调查,目前蒙古国现存《西游记》蒙古文抄本七十余种。这些抄本分属4种蒙古文... 清代以来,汉族文学经典作品《西游记》以口头和书面形式在国内外广为流传,其中蒙古国是其主要传播地区之一。翻译传播是《西游记》在蒙古国传播的主要形式。据调查,目前蒙古国现存《西游记》蒙古文抄本七十余种。这些抄本分属4种蒙古文译本,主要分藏于蒙古国国家图书馆、策·达木丁苏伦私人博物馆和蒙古国国立师范大学图书馆。这批译本的搜集、整理、编目,对《西游记》在蒙古地区的传播研究具有重要的推动作用。 展开更多
关键词 蒙古国 《西游记》 蒙译本
下载PDF
蒙古国所见蒙古文《聊斋志异》二种述略
17
作者 圆圆 聚宝 《民族翻译》 2020年第4期13-19,共7页
《聊斋志异》自清初问世以来,深受国内外读者喜爱,一版再版,一译再译,在国际范围内广为流传。蒙古国是《聊斋志异》主要传播地区之一,目前在策·达木丁苏伦博物馆、蒙古国国立图书馆各藏有一种《聊斋志异》蒙古文译本。前者译自上... 《聊斋志异》自清初问世以来,深受国内外读者喜爱,一版再版,一译再译,在国际范围内广为流传。蒙古国是《聊斋志异》主要传播地区之一,目前在策·达木丁苏伦博物馆、蒙古国国立图书馆各藏有一种《聊斋志异》蒙古文译本。前者译自上海同文书局石印图咏本,后者转译自满文译本。两者各有相互迥异的版本特点和译文特色。蒙古国所藏《聊斋志异》古旧蒙古文译本是蒙、汉、满族文学交融研究中不可多得的文献史料。 展开更多
关键词 蒙古国 《聊斋志异》 蒙译本
下载PDF
《满汉西厢记》三种刻本考辨
18
作者 聚宝(蒙古族) 《民族文学研究》 北大核心 2024年第2期128-139,共12页
金批《西厢记》康熙四十九年(1710)满文译本《满汉西厢记》现有三种明显差异的刻本。以往各书目和相关成果未对此加以辨识。三者不仅序末落款、版心卷次题署、卷前目录有着区别,全书内文文字差异亦较可观。据考辨,民族文化宫藏本当为初... 金批《西厢记》康熙四十九年(1710)满文译本《满汉西厢记》现有三种明显差异的刻本。以往各书目和相关成果未对此加以辨识。三者不仅序末落款、版心卷次题署、卷前目录有着区别,全书内文文字差异亦较可观。据考辨,民族文化宫藏本当为初刻本,东洋文库藏本系其覆刻本,而傅惜华藏本是东洋文库藏本之覆刻本。此三种刻本促进了《西厢记》在蒙古族、达斡尔族、锡伯族中的传播乃至域外的传播。《满汉西厢记》文献著录者和研究者当区别对待三种刻本。对三种刻本进行版本鉴别,不仅关乎《满汉西厢记》版本研究、传播研究及海内外译介研究,而且对于金批《西厢记》版本史研究和传播史研究也有重要意义。 展开更多
关键词 《满汉西厢记》 满文 刻本
原文传递
蒙、汉《举世名言》比较研究
19
作者 聚宝 《中国蒙古学(蒙文)》 2017年第5期120-126,共7页
下载PDF
《三国演义》在蒙古地区的传播模式研究(一)
20
作者 聚宝 《中国蒙古学(蒙文)》 2013年第2期160-164,共5页
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部