期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
明末清初与“五四”时期我国译学思想对比及对翻译文学地位的思考 被引量:1
1
作者 肖双金 《文教资料》 2011年第5期26-27,共2页
本文主要从我国历史上两个不同历史时期的译论思想的对比来探讨我国翻译思想发展状况,主要以不同时期有代表性的翻译活动家,以及他们的译学思想为例,运用多元系统理论来分析翻译文学所处的地位,从而说明翻译文学在整个文学发展过程中与... 本文主要从我国历史上两个不同历史时期的译论思想的对比来探讨我国翻译思想发展状况,主要以不同时期有代表性的翻译活动家,以及他们的译学思想为例,运用多元系统理论来分析翻译文学所处的地位,从而说明翻译文学在整个文学发展过程中与不同的社会发展时期和译者的意识形态及其主体性有着密切的关系。 展开更多
关键词 明末清初 “五四”时期 多元系统理论 翻译文学
下载PDF
无声的操控:论译者身份与惯习对翻译决策的制衡——以葛浩文英译《骆驼祥子》为例 被引量:2
2
作者 肖双金 《牡丹江大学学报》 2018年第4期91-93,116,共4页
翻译不仅仅是双语、双文化转换活动,更是一项社会化活动,因此翻译抉择必然受制于社会、经济、文化语境的影响与制约。译者所具备的各种身份在翻译过程中是呈多元性、动态性的,也是译者主体性发挥的重要依据。而译者在长期的社会实践中... 翻译不仅仅是双语、双文化转换活动,更是一项社会化活动,因此翻译抉择必然受制于社会、经济、文化语境的影响与制约。译者所具备的各种身份在翻译过程中是呈多元性、动态性的,也是译者主体性发挥的重要依据。而译者在长期的社会实践中所形成的惯习则是一套内化了的性情倾向系统,受权力、文化场域的影响。同时,译者的多元身份对译者的惯习也会产生不同程度的影响,两者的互识互渗潜移默化地操控着译者的翻译行为并对翻译抉择起到一定的制衡作用。 展开更多
关键词 译者身份 惯习 翻译决策 制衡
下载PDF
翻译社会学视阈下的葛浩文英译《骆驼祥子》研究 被引量:2
3
作者 肖双金 《湖北广播电视大学学报》 2018年第3期48-53,共6页
从翻译社会学角度出发,运用布迪厄社会实践理论解析葛浩文英译老舍名作《骆驼祥子》的方法和策略并探析中国文学"走出去"和文化外译的科学途径与方法,使中国文学与文化更好地融入英语世界文化中而不被边缘化。
关键词 翻译社会学 场域 译者惯习 资本 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部