期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
多模态视角下改编电影的字幕翻译——以《倾城之恋》为例
被引量:
1
1
作者
肖尘依萱
《海外英语》
2022年第16期7-8,11,共3页
该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)...
该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)的小说译本进行对比,希望在与文学翻译的比较中加深对字幕翻译的认识,以期从多模态的视角为电影的字幕翻译实践提供参考。
展开更多
关键词
字幕翻译
多模态话语分析
文学改编
下载PDF
职称材料
汉英字幕机器翻译质量评估研究
2
作者
肖尘依萱
王丽霞
《现代英语》
2022年第12期66-70,共5页
文章选取习近平总书记的2021年新年贺词为源语文本,基于斯德哥尔摩大学让·彼得森教授于2017年提出的FAR模型,从功能对等、接受程度和阅读体验三个方面评估了Arctime Pro、人人译视界、百度视频翻译的汉英字幕翻译质量,并与人工翻...
文章选取习近平总书记的2021年新年贺词为源语文本,基于斯德哥尔摩大学让·彼得森教授于2017年提出的FAR模型,从功能对等、接受程度和阅读体验三个方面评估了Arctime Pro、人人译视界、百度视频翻译的汉英字幕翻译质量,并与人工翻译进行对比,通过分析当前机器翻译字幕工具的优势与问题,为改善机器翻译质量提供参考。
展开更多
关键词
机器翻译
字幕翻译
FAR模型
翻译质量评估
原文传递
语音翻译软件的AI同传质量评估案例分析
3
作者
王丽霞
肖尘依萱
王家义
《电子技术(上海)》
2022年第12期346-347,共2页
阐述实时翻译技术在同声传译领域取得的创新性突破,基于案例分析,测评了有道翻译官和腾讯翻译君两个语音翻译程序的同传翻译功能。
关键词
实时翻译
同声传译
机器翻译
质量评估
原文传递
题名
多模态视角下改编电影的字幕翻译——以《倾城之恋》为例
被引量:
1
1
作者
肖尘依萱
机构
湖南工程学院
出处
《海外英语》
2022年第16期7-8,11,共3页
基金
2020年湖南省教育厅一般项目:多模态视域下张爱玲文学改编电影的字幕翻译研究(项目编号:20C0469)
湖南省教育厅重点项目:汉英翻译过程数据库的创建及其译者认知努力研究(项目编号:19A105)
湖南省哲学社会科学重点项目:译者的翻译阅读行为及其认知机制研究(项目编号:19ZDB008)。
文摘
该文基于张德禄教授提出的多模态话语分析理论,以香港导演许鞍华改编自中国现代作家张爱玲同名小说的电影作品《倾城之恋》为研究对象,从文化、语境、内容和表达四个层面分析了该片的字幕翻译,并与美国汉学家金凯筠(Karen S.Kingsbury)的小说译本进行对比,希望在与文学翻译的比较中加深对字幕翻译的认识,以期从多模态的视角为电影的字幕翻译实践提供参考。
关键词
字幕翻译
多模态话语分析
文学改编
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英字幕机器翻译质量评估研究
2
作者
肖尘依萱
王丽霞
机构
湖南工程学昵
出处
《现代英语》
2022年第12期66-70,共5页
基金
2021年度湖南省大学生创新创业训练计划一般项目:“汉英字幕机器翻译质量评估研究”。
文摘
文章选取习近平总书记的2021年新年贺词为源语文本,基于斯德哥尔摩大学让·彼得森教授于2017年提出的FAR模型,从功能对等、接受程度和阅读体验三个方面评估了Arctime Pro、人人译视界、百度视频翻译的汉英字幕翻译质量,并与人工翻译进行对比,通过分析当前机器翻译字幕工具的优势与问题,为改善机器翻译质量提供参考。
关键词
机器翻译
字幕翻译
FAR模型
翻译质量评估
Keywords
machine translation
subtitle translation
the FAR model
translation quality assessment
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
语音翻译软件的AI同传质量评估案例分析
3
作者
王丽霞
肖尘依萱
王家义
机构
湖南工程学院
出处
《电子技术(上海)》
2022年第12期346-347,共2页
基金
2021年度湖南省大学生创新创业训练计划项目(湘教通[2021]197号)
湖南省哲学社会科学重点项目(19ZDB008)
湖南省教育厅重点项目(19A105)。
文摘
阐述实时翻译技术在同声传译领域取得的创新性突破,基于案例分析,测评了有道翻译官和腾讯翻译君两个语音翻译程序的同传翻译功能。
关键词
实时翻译
同声传译
机器翻译
质量评估
Keywords
real-time translation
simultaneous interpretation
machine translation
quality evaluation
分类号
TP18 [自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
多模态视角下改编电影的字幕翻译——以《倾城之恋》为例
肖尘依萱
《海外英语》
2022
1
下载PDF
职称材料
2
汉英字幕机器翻译质量评估研究
肖尘依萱
王丽霞
《现代英语》
2022
0
原文传递
3
语音翻译软件的AI同传质量评估案例分析
王丽霞
肖尘依萱
王家义
《电子技术(上海)》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部