期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
武侠小说英译活动中的意识形态和诗学——以莫锦屏《雪山飞狐》译本为例 被引量:4
1
作者 肖才望 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期107-110,共4页
以莫锦屏对金庸经典武侠《雪山飞狐》的翻译活动为案例,就意识形态和诗学对翻译策略的影响做了简要分析,试图说明译者在进行武侠小说英译时应综合考虑译文所服务的意识形态及诗学,并在此基础上进行适当的改编、重创,使目的语读者能够更... 以莫锦屏对金庸经典武侠《雪山飞狐》的翻译活动为案例,就意识形态和诗学对翻译策略的影响做了简要分析,试图说明译者在进行武侠小说英译时应综合考虑译文所服务的意识形态及诗学,并在此基础上进行适当的改编、重创,使目的语读者能够更好地接受。 展开更多
关键词 意识形态 诗学 武侠小说 改编
下载PDF
吕振中《新译新约全书》译本考察 被引量:2
2
作者 肖才望 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期109-112,共4页
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),... 1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。 展开更多
关键词 吕振中 《圣经》汉译 《和合本》
下载PDF
有声思维法在翻译研究中的局限性及展望 被引量:1
3
作者 肖才望 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2012年第4期425-427,共3页
在过去的十年里,有声思维法被广泛应用到以过程为导向的翻译研究中,而这种研究方法的一个缺陷就是没有考虑到其数据的真实性。针对近年来翻译研究中有声思维法研究存在的问题,采用了实证研究对比的方法,对相关策略进行了研究。研究发现... 在过去的十年里,有声思维法被广泛应用到以过程为导向的翻译研究中,而这种研究方法的一个缺陷就是没有考虑到其数据的真实性。针对近年来翻译研究中有声思维法研究存在的问题,采用了实证研究对比的方法,对相关策略进行了研究。研究发现:有声思维法在翻译研究中的成果具有局限性,因此近年来相关研究一直没有新的突破,只有找到一种更加严格的实验方法和理论框架,才会有新的发展。 展开更多
关键词 以过程为导向的翻译研究 有声思维法 实验有效性 数据采集 翻译策略
下载PDF
全球化语境中的翻译研究
4
作者 肖才望 谭莉 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第5期118-119,共2页
不对称性、差异性及译者的身份已经成为全球化语境中翻译研究不可避免的几大问题。对阿帕杜莱的全球文化图景理论,阿萨德及雅克蒙德"翻译中文化不平等"的观点进行分析,可以看出,文化的相对权力及强势文化的问题会成为全球化... 不对称性、差异性及译者的身份已经成为全球化语境中翻译研究不可避免的几大问题。对阿帕杜莱的全球文化图景理论,阿萨德及雅克蒙德"翻译中文化不平等"的观点进行分析,可以看出,文化的相对权力及强势文化的问题会成为全球化语境中翻译研究的重点。 展开更多
关键词 全球化与翻译 不对称关系 权力
下载PDF
玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示
5
作者 肖才望 《教师》 2008年第16期11-12,共2页
维也纳大学翻译教授玛丽.斯内尔·霍恩比于2006年出版了新著《翻译研究的多重转向——新范式还是新视角?》(The Turns of Translation Studies:New paradigms or shifting viewpoints?)。霍恩比在该书中主要回顾了翻译研究作... 维也纳大学翻译教授玛丽.斯内尔·霍恩比于2006年出版了新著《翻译研究的多重转向——新范式还是新视角?》(The Turns of Translation Studies:New paradigms or shifting viewpoints?)。霍恩比在该书中主要回顾了翻译研究作为一个学科在近三十年的发展及未来的发展动向。探讨了翻译研究文化转向的思想渊源,然后肯定了这种研究在翻译研究领域所具有的重要地位。同时提出了一个开放式的问题:是新范式还是新视角?引起翻译研究者的深思:时至今日,全球一体化进程愈演愈烈,对政治、经济、文化等各个领域产生了巨大的影响:在科技空前发达、全球化程度越来越高的21世纪,翻译研究是否需要新的范式还是仅仅只要转换视角呢?本文试图顺延霍恩比的译学回顾路线.并且借鉴ThomasKuhn的范式转换理论来展望未来译学发展趋势。 展开更多
关键词 玛丽·斯内尔·霍恩比 翻译研究 全球化 范式转换
下载PDF
“两性一度”标准下商务笔译教学模式创新研究
6
作者 肖才望 《现代英语》 2021年第11期65-67,共3页
文章探究了基于移动技术的协同学习网络和PBL的商务笔译教学模式。主要描述西安外国语大学英文学院英语专业大三商务笔译课采用的项目式教学法,课程设置、项目设置、材料选取以及效果评估等方面都遵循了金课"两性一度"标准。... 文章探究了基于移动技术的协同学习网络和PBL的商务笔译教学模式。主要描述西安外国语大学英文学院英语专业大三商务笔译课采用的项目式教学法,课程设置、项目设置、材料选取以及效果评估等方面都遵循了金课"两性一度"标准。研究发现通过使用真实的翻译项目文本作为学生的翻译实践材料,模拟真实的翻译项目过程,相较于传统翻译课堂能使学生表现出更强的学习动机。不仅能提高学生的专业能力,同时对学生的团队合作能力、自主工作能力以及信息技术能力都有较大提升。 展开更多
关键词 金课 项目式教学法 商务笔译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部