期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
乔治·斯坦纳翻译四步骤中译者主体性的体现——以《海风下》汉译本为例
1
作者
肖红锦
《现代英语》
2021年第8期50-53,61,共5页
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角。《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共同体的传记。《海风下》的首译本由译者尹萍所翻译,...
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角。《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共同体的传记。《海风下》的首译本由译者尹萍所翻译,译本质量较高,内容较忠实于原文,语言风格也与原作相近。文章以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论四步骤为理论指导,蕾切尔·卡逊的生态小说《海风下》汉译本为研究对象,将译者主体性介入到四步骤中,分析其在译本中的体现。
展开更多
关键词
翻译四步骤
译者主体性
《海风下》
原文传递
题名
乔治·斯坦纳翻译四步骤中译者主体性的体现——以《海风下》汉译本为例
1
作者
肖红锦
机构
兰州交通大学外国语学院
出处
《现代英语》
2021年第8期50-53,61,共5页
文摘
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角。《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共同体的传记。《海风下》的首译本由译者尹萍所翻译,译本质量较高,内容较忠实于原文,语言风格也与原作相近。文章以乔治·斯坦纳的阐释翻译理论四步骤为理论指导,蕾切尔·卡逊的生态小说《海风下》汉译本为研究对象,将译者主体性介入到四步骤中,分析其在译本中的体现。
关键词
翻译四步骤
译者主体性
《海风下》
Keywords
fourfold translation motion theory
translators’subjectivity
Under the Sea Wind
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
乔治·斯坦纳翻译四步骤中译者主体性的体现——以《海风下》汉译本为例
肖红锦
《现代英语》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部